Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
” Shivers kept running down his spine .

Дрожь продолжала течь по его позвоночнику.
2 unread messages
“ I should do it quite differently , ” Raskolnikov began . “ This is how I would change the notes : I ’ d count the first thousand three or four times backwards and forwards , looking at every note and then I ’ d set to the second thousand ; I ’ d count that half - way through and then hold some fifty - rouble note to the light , then turn it , then hold it to the light again — to see whether it was a good one . ‘ I am afraid , ’ I would say , ‘ a relation of mine lost twenty - five roubles the other day through a false note , ’ and then I ’ d tell them the whole story . And after I began counting the third , ‘ No , excuse me , ’ I would say , ‘ I fancy I made a mistake in the seventh hundred in that second thousand , I am not sure . ’ And so I would give up the third thousand and go back to the second and so on to the end . And when I had finished , I ’ d pick out one from the fifth and one from the second thousand and take them again to the light and ask again , ‘ Change them , please , ’ and put the clerk into such a stew that he would not know how to get rid of me . When I ’ d finished and had gone out , I ’ d come back , ‘ No , excuse me , ’ and ask for some explanation . That ’ s how I ’ d do it . ”

— Мне следовало бы сделать это совсем иначе, — начал Раскольников. «Вот как я менял ноты: считал первую тысячу три-четыре раза вперед и назад, просматривая каждую ноту, а затем переходил к второй тысяче; Я отсчитывал половину и потом подносил к свету какую-нибудь пятирублевую бумажку, потом поворачивал ее, потом снова подносил к свету — посмотреть, хорошая ли она. «Боюсь, — говорил я, — у меня родственник на днях потерял двадцать пять рублей по фальшивому векселю», и тогда я им всю историю рассказывал. А после того как я начинал считать третье: «Нет, извините», я говорил: «Мне кажется, я ошибся в седьмой сотне в той второй тысяче, я не уверен». И вот я бы отказался от третьей тысячи и вернулся ко второй и так до конца. А когда кончил, я выбирал одного из пятой и одного из второй тысячи, снова выносил их на свет и просил еще раз: «Поменяйте, пожалуйста», — и ставил приказчика в такую ​​кашу, что он не знаю, как от меня избавиться. Когда я закончил и вышел, я вернулся: «Нет, извините» и попросил объяснений. Вот как бы я это сделал».
3 unread messages
“ Foo ! what terrible things you say ! ” said Zametov , laughing . “ But all that is only talk . I dare say when it came to deeds you ’ d make a slip . I believe that even a practised , desperate man cannot always reckon on himself , much less you and I . To take an example near home — that old woman murdered in our district .

«Фу! какие ужасные вещи ты говоришь!» — сказал Заметов, смеясь. «Но все это только разговоры. Осмелюсь сказать, что когда дело доходит до дел, вы допускаете оплошность. Я считаю, что даже опытный, отчаянный человек не может всегда рассчитывать на себя, тем более мы с вами. Возьмем пример недалеко от дома — ту старуху, убитую в нашем районе.
4 unread messages
The murderer seems to have been a desperate fellow , he risked everything in open daylight , was saved by a miracle — but his hands shook , too . He did not succeed in robbing the place , he couldn ’ t stand it . That was clear from the . . . ”

Убийца, похоже, был отчаявшимся человеком, он рисковал всем среди бела дня, чудом спасся — но и руки у него тряслись. Ограбить это место ему не удалось, он не выдержал. Это было ясно из...»
5 unread messages
Raskolnikov seemed offended .

Раскольников как будто обиделся.
6 unread messages
“ Clear ? Why don ’ t you catch him then ? ” he cried , maliciously gibing at Zametov .

"Прозрачный? Почему бы тебе тогда его не поймать?» — вскричал он, злобно насмехаясь над Заметовым.
7 unread messages
“ Well , they will catch him . ”

— Что ж, они его поймают.
8 unread messages
“ Who ? You ? Do you suppose you could catch him ? You ’ ve a tough job ! A great point for you is whether a man is spending money or not . If he had no money and suddenly begins spending , he must be the man . So that any child can mislead you . ”

"ВОЗ? Ты? Как думаешь, ты сможешь его поймать? У тебя тяжелая работа! Для вас важным моментом является то, тратит ли мужчина деньги или нет. Если у него не было денег и он вдруг начал тратить, значит, он мужчина. Чтобы любой ребенок мог ввести вас в заблуждение».
9 unread messages
“ The fact is they always do that , though , ” answered Zametov . “ A man will commit a clever murder at the risk of his life and then at once he goes drinking in a tavern . They are caught spending money , they are not all as cunning as you are . You wouldn ’ t go to a tavern , of course ? ”

«Но дело в том, что они всегда так делают», — ответил Заметов. «Человек совершит ловкое убийство, рискуя своей жизнью, а потом сразу пойдет пить в кабак. Их ловят на трате денег, они не все такие хитрые, как вы. Вы, конечно, не пойдете в таверну?
10 unread messages
Raskolnikov frowned and looked steadily at Zametov .

Раскольников нахмурился и пристально посмотрел на Заметова.
11 unread messages
“ You seem to enjoy the subject and would like to know how I should behave in that case , too ? ” he asked with displeasure .

«Кажется, вам понравилась эта тема, и вы хотели бы знать, как мне поступить в этом случае?» — спросил он с неудовольствием.
12 unread messages
“ I should like to , ” Zametov answered firmly and seriously . Somewhat too much earnestness began to appear in his words and looks .

— Хотелось бы, — твердо и серьезно ответил Заметов. В словах и взглядах его стало проявляться как-то слишком много серьёзности.
13 unread messages
“ Very much ? ”

"Очень?"
14 unread messages
“ Very much ! ”

"Очень!"
15 unread messages
“ All right then . This is how I should behave , ” Raskolnikov began , again bringing his face close to Zametov ’ s , again staring at him and speaking in a whisper , so that the latter positively shuddered . “ This is what I should have done .

"Тогда все в порядке. Вот как мне следует себя вести, — начал Раскольников, снова приблизив свое лицо к Заметову, снова глядя на него и говоря шепотом, так что тот даже вздрогнул. «Это то, что я должен был сделать.
16 unread messages
I should have taken the money and jewels , I should have walked out of there and have gone straight to some deserted place with fences round it and scarcely anyone to be seen , some kitchen garden or place of that sort . I should have looked out beforehand some stone weighing a hundredweight or more which had been lying in the corner from the time the house was built . I would lift that stone — there would sure to be a hollow under it , and I would put the jewels and money in that hole . Then I ’ d roll the stone back so that it would look as before , would press it down with my foot and walk away . And for a year or two , three maybe , I would not touch it . And , well , they could search ! There ’ d be no trace . ”

Я должен был взять деньги и драгоценности, я должен был уйти оттуда и прямо пойти в какое-нибудь пустынное место, окруженное заборами и почти никого не видно, в какой-нибудь огород или в такое-то место. Надо было заранее высмотреть какой-нибудь камень весом в центнер или больше, лежавший в углу с тех пор, как дом был построен. Я подниму этот камень — под ним обязательно будет углубление, и положу в это отверстие драгоценности и деньги. Потом я откатывал камень, чтобы он выглядел как прежде, прижимал его ногой и уходил. И год-два, может три, я бы к нему не прикасался. А, ну, могли бы поискать! Не останется никаких следов. »
17 unread messages
“ You are a madman , ” said Zametov , and for some reason he too spoke in a whisper , and moved away from Raskolnikov , whose eyes were glittering . He had turned fearfully pale and his upper lip was twitching and quivering . He bent down as close as possible to Zametov , and his lips began to move without uttering a word . This lasted for half a minute ; he knew what he was doing , but could not restrain himself . The terrible word trembled on his lips , like the latch on that door ; in another moment it will break out , in another moment he will let it go , he will speak out .

— Вы сумасшедший, — сказал Заметов и почему-то тоже заговорил шепотом и отошел от Раскольникова, у которого блестели глаза. Он страшно побледнел, верхняя губа его дергалась и дрожала. Он наклонился как можно ближе к Заметову, и губы его начали шевелиться, не произнося ни слова. Это продолжалось полминуты; он знал, что делает, но не мог сдержаться. Страшное слово дрожало на его губах, как щеколда на той двери; в другой момент вырвется наружу, в другой момент он отпустит это, он выговорится.
18 unread messages
“ And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta ? ” he said suddenly and — realised what he had done .

— А что, если это я убил старуху и Лизавету? — сказал он вдруг и — понял, что натворил.
19 unread messages
Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth . His face wore a contorted smile .

Заметов дико посмотрел на него и побледнел, как скатерть. На его лице появилась искаженная улыбка.
20 unread messages
“ But is it possible ? ” he brought out faintly . Raskolnikov looked wrathfully at him .

«Но возможно ли это?» - слабо произнес он. Раскольников гневно посмотрел на него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому