Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Why , you might have challenged them . . . altogether it must have been lively . ”

— Да ведь ты мог бы бросить им вызов... вообще, должно быть, это было оживленно.
2 unread messages
“ I won ’ t contradict you , and besides I am no hand at philosophy . I confess that I hastened here for the sake of the women . ”

— Я не буду вам противоречить, да и в философии я не силен. Признаюсь, я поспешил сюда ради женщин.
3 unread messages
“ As soon as you buried Marfa Petrovna ? ”

— Как только вы похоронили Марфу Петровну?
4 unread messages
“ Quite so , ” Svidrigaïlov smiled with engaging candour . “ What of it ? You seem to find something wrong in my speaking like that about women ? ”

— Совершенно верно, — с обаятельной откровенностью улыбнулся Свидригайлов. "Что из этого? Вы, кажется, находите что-то неправильное в том, что я так говорю о женщинах?
5 unread messages
“ You ask whether I find anything wrong in vice ? ”

«Вы спрашиваете, нахожу ли я что-нибудь дурное в пороке?»
6 unread messages
“ Vice ! Oh , that ’ s what you are after ! But I ’ ll answer you in order , first about women in general ; you know I am fond of talking . Tell me , what should I restrain myself for ? Why should I give up women , since I have a passion for them ? It ’ s an occupation , anyway . ”

"Порок! О, это то, что вам нужно! Но я вам отвечу по порядку, сначала о женщинах вообще; ты знаешь, я люблю поговорить. Скажи мне, чего мне сдерживать себя? Почему я должен отказываться от женщин, если у меня есть к ним страсть? В любом случае это оккупация.
7 unread messages
“ So you hope for nothing here but vice ? ”

— Значит, вы здесь ни на что не надеетесь, кроме порока?
8 unread messages
“ Oh , very well , for vice then . You insist on its being vice . But anyway I like a direct question .

— О, ну тогда за порок. Вы настаиваете на том, что это порок. Но в любом случае мне нравится прямой вопрос.
9 unread messages
In this vice at least there is something permanent , founded indeed upon nature and not dependent on fantasy , something present in the blood like an ever - burning ember , for ever setting one on fire and , maybe , not to be quickly extinguished , even with years . You ’ ll agree it ’ s an occupation of a sort . ”

В этом пороке, по крайней мере, есть что-то постоянное, действительно основанное на природе и не зависящее от фантазии, что-то присутствующее в крови, как вечно горящий уголек, вечно поджигающий его и, может быть, не поддающийся быстрому тушению, даже если годы. Согласитесь, это своего рода занятие. »
10 unread messages
“ That ’ s nothing to rejoice at , it ’ s a disease and a dangerous one . ”

«Этому нечему радоваться, это болезнь, и опасная».
11 unread messages
“ Oh , that ’ s what you think , is it ! I agree , that it is a disease like everything that exceeds moderation . And , of course , in this one must exceed moderation . But in the first place , everybody does so in one way or another , and in the second place , of course , one ought to be moderate and prudent , however mean it may be , but what am I to do ? If I hadn ’ t this , I might have to shoot myself . I am ready to admit that a decent man ought to put up with being bored , but yet . . . ”

«О, это то, что ты думаешь, не так ли! Я согласен, что это болезнь, как и все, что выходит за рамки умеренности. И, конечно, в этом надо превышать умеренность. Но, во-первых, все так или иначе делают это, а во-вторых, конечно, надо быть умеренным и благоразумным, как бы подло это ни было, но что мне делать? Если бы у меня не было этого, мне, возможно, пришлось бы застрелиться. Я готов признать, что порядочному человеку следует терпеть скуку, но все же...
12 unread messages
“ And could you shoot yourself ? ”

— А ты мог бы застрелиться?
13 unread messages
“ Oh , come ! ” Svidrigaïlov parried with disgust . “ Please don ’ t speak of it , ” he added hurriedly and with none of the bragging tone he had shown in all the previous conversation . His face quite changed . “ I admit it ’ s an unpardonable weakness , but I can ’ t help it . I am afraid of death and I dislike its being talked of . Do you know that I am to a certain extent a mystic ? ”

«Ой, пойдем!» Свидригайлов парировал с отвращением. «Пожалуйста, не говорите об этом», — добавил он поспешно, без всякого хвастливого тона, который он выказывал во время всего предыдущего разговора. Его лицо совершенно изменилось. «Я признаю, что это непростительная слабость, но я ничего не могу с этим поделать. Я боюсь смерти и не люблю, когда о ней говорят. Знаете ли вы, что я в определенной степени мистик?»
14 unread messages
“ Ah , the apparitions of Marfa Petrovna ! Do they still go on visiting you ? ”

«Ах, видения Марфы Петровны! Они все еще продолжают вас навещать?
15 unread messages
“ Oh , don ’ t talk of them ; there have been no more in Petersburg , confound them ! ” he cried with an air of irritation . “ Let ’ s rather talk of that . . . though . . .

«О, не говорите о них; в Петербурге больше не было, черт их побери! - воскликнул он с раздражением. — Давай лучше поговорим об этом... хотя...
16 unread messages
H ’ m ! I have not much time , and can ’ t stay long with you , it ’ s a pity ! I should have found plenty to tell you . ”

Гм! У меня мало времени, и я не могу долго оставаться с вами, очень жаль! Я должен был найти многое, что мог бы рассказать тебе. »
17 unread messages
“ What ’ s your engagement , a woman ? ”

— Какая у тебя помолвка, женщина?
18 unread messages
“ Yes , a woman , a casual incident . . . . No , that ’ s not what I want to talk of . ”

— Да, женщина, случайный случай... Нет, я не об этом хочу говорить.
19 unread messages
“ And the hideousness , the filthiness of all your surroundings , doesn ’ t that affect you ? Have you lost the strength to stop yourself ? ”

«И безобразие, грязь всего твоего окружения, разве это тебя не касается? Ты потерял силы, чтобы остановить себя?
20 unread messages
“ And do you pretend to strength , too ? He - he - he ! You surprised me just now , Rodion Romanovitch , though I knew beforehand it would be so . You preach to me about vice and æsthetics ! You — a Schiller , you — an idealist ! Of course that ’ s all as it should be and it would be surprising if it were not so , yet it is strange in reality . . . . Ah , what a pity I have no time , for you ’ re a most interesting type ! And , by - the - way , are you fond of Schiller ? I am awfully fond of him . ”

— И ты тоже претендуешь на силу? Хе-хе-хе! Вы меня сейчас удивили, Родион Романыч, хотя я заранее знал, что так будет. Вы проповедуете мне о пороке и эстетике! Вы — Шиллер, вы — идеалист! Конечно, все так и должно быть, и было бы удивительно, если бы это было не так, а ведь странно на самом деле... Ах, как жаль, что мне некогда, ведь вы интереснейший тип! И, кстати, вы любите Шиллера? Я его ужасно люблю».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому