Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
But was he taking a true view of the position ? Wasn ’ t he mistaken ? What had Porfiry been trying to get at ? Had he really some surprise prepared for him ? And what was it ? Had he really been expecting something or not ? How would they have parted if it had not been for the unexpected appearance of Nikolay ?

Но правильно ли он оценивал ситуацию? Не ошибся ли он? Чего добивался Порфирий? Действительно ли он приготовил для него какой-то сюрприз? И что это было? Действительно ли он чего-то ждал или нет? Как бы они расстались, если бы не неожиданное появление Николая?
2 unread messages
Porfiry had shown almost all his cards — of course , he had risked something in showing them — and if he had really had anything up his sleeve ( Raskolnikov reflected ) , he would have shown that , too . What was that “ surprise ” ? Was it a joke ? Had it meant anything ? Could it have concealed anything like a fact , a piece of positive evidence ? His yesterday ’ s visitor ? What had become of him ? Where was he to - day ? If Porfiry really had any evidence , it must be connected with him . . . .

Порфирий показал почти все свои карты — конечно, он чем-то рисковал, показывая их, — и если бы у него действительно было что-нибудь в рукаве (размышлял Раскольников), то он показал бы и это. Что это был за «сюрприз»? Это была шутка? Имело ли это какое-нибудь значение? Могло ли оно скрывать что-то вроде факта, положительного доказательства? Его вчерашний гость? Что с ним стало? Где он был сегодня? Если бы у Порфирия действительно были какие-нибудь доказательства, то они должны были быть связаны с ним...
3 unread messages
He sat on the sofa with his elbows on his knees and his face hidden in his hands . He was still shivering nervously . At last he got up , took his cap , thought a minute , and went to the door .

Он сидел на диване, положив локти на колени и закрыв лицо руками. Он все еще нервно дрожал. Наконец он встал, взял фуражку, подумал минуту и ​​пошел к двери.
4 unread messages
He had a sort of presentiment that for to - day , at least , he might consider himself out of danger . He had a sudden sense almost of joy ; he wanted to make haste to Katerina Ivanovna ’ s . He would be too late for the funeral , of course , but he would be in time for the memorial dinner , and there at once he would see Sonia .

У него было своего рода предчувствие, что, по крайней мере сегодня, он может считать себя вне опасности. Внезапно он почувствовал почти радость; он хотел поспешить к Катерине Ивановне. На похороны он, конечно, опоздает, но к поминальному обеду успеет и там тотчас же увидит Соню.
5 unread messages
He stood still , thought a moment , and a suffering smile came for a moment on to his lips .

Он постоял, подумал, и страдальческая улыбка появилась на мгновение на его губах.
6 unread messages
“ To - day ! To - day , ” he repeated to himself . “ Yes , to - day ! So it must be . . . . ”

"Сегодня! Сегодня, — повторил он про себя. "Да, сегодня! Так и должно быть...»
7 unread messages
But as he was about to open the door , it began opening of itself . He started and moved back .

Но когда он собирался открыть дверь, она начала открываться сама. Он вздрогнул и двинулся обратно.
8 unread messages
The door opened gently and slowly , and there suddenly appeared a figure — yesterday ’ s visitor from underground .

Дверь плавно и медленно открылась, и вдруг появилась фигура — вчерашний гость из-под земли.
9 unread messages
The man stood in the doorway , looked at Raskolnikov without speaking , and took a step forward into the room . He was exactly the same as yesterday ; the same figure , the same dress , but there was a great change in his face ; he looked dejected and sighed deeply . If he had only put his hand up to his cheek and leaned his head on one side he would have looked exactly like a peasant woman .

Мужчина остановился в дверях, молча посмотрел на Раскольникова и сделал шаг вперед в комнату. Он был точно такой же, как и вчера; та же фигура, то же платье, но в лице его произошла большая перемена; он выглядел удрученным и глубоко вздохнул. Если бы он только поднес руку к щеке и склонил голову набок, он был бы похож на крестьянку.
10 unread messages
“ What do you want ? ” asked Raskolnikov , numb with terror . The man was still silent , but suddenly he bowed down almost to the ground , touching it with his finger .

"Что ты хочешь?" — спросил Раскольников, онемев от ужаса. Мужчина еще молчал, но вдруг наклонился почти до земли, коснувшись ее пальцем.
11 unread messages
“ What is it ? ” cried Raskolnikov .

"Что это такое?" - вскричал Раскольников.
12 unread messages
“ I have sinned , ” the man articulated softly .

— Я согрешил, — мягко произнес мужчина.
13 unread messages
“ How ? ”

"Как?"
14 unread messages
“ By evil thoughts . ”

«По злым помыслам».
15 unread messages
They looked at one another .

Они посмотрели друг на друга.
16 unread messages
“ I was vexed . When you came , perhaps in drink , and bade the porters go to the police station and asked about the blood , I was vexed that they let you go and took you for drunken . I was so vexed that I lost my sleep . And remembering the address we came here yesterday and asked for you . . . . ”

«Мне было досадно. Когда ты пришел, может быть, пьяный, и велел носильщикам пройти в отделение полиции и спросил о крови, мне было досадно, что тебя отпустили и приняли за пьяного. Я был так раздосадован, что потерял сон. А вспомнив адрес, по которому мы вчера приходили сюда и спрашивали о тебе...
17 unread messages
“ Who came ? ” Raskolnikov interrupted , instantly beginning to recollect .

"Кто пришел?" - прервал Раскольников, тотчас же начав припоминать.
18 unread messages
“ I did , I ’ ve wronged you . ”

— Да, я обидел тебя.
19 unread messages
“ Then you come from that house ? ”

— Значит, ты родом из этого дома?
20 unread messages
“ I was standing at the gate with them . . . don ’ t you remember ? We have carried on our trade in that house for years past . We cure and prepare hides , we take work home . . . most of all I was vexed . . . .

«Я стоял с ними у ворот… ты не помнишь? Мы вели нашу торговлю в этом доме уже много лет. Мы лечим и заготавливаем шкуры, берем работу на дом... больше всего меня досадило....

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому