Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ I don ’ t believe it , I can ’ t believe it ! ” repeated Razumihin , trying in perplexity to refute Raskolnikov ’ s arguments .

«Я не верю, я не могу в это поверить!» — повторил Разумихин, пытаясь в недоумении опровергнуть доводы Раскольникова.
2 unread messages
They were by now approaching Bakaleyev ’ s lodgings , where Pulcheria Alexandrovna and Dounia had been expecting them a long while . Razumihin kept stopping on the way in the heat of discussion , confused and excited by the very fact that they were for the first time speaking openly about it .

Они уже приближались к квартире Бакалеева, где их уже давно ждали Пульхерия Александровна и Дуня. Разумихин то и дело останавливался по дороге в пылу дискуссии, смущенный и взволнованный уже тем, что они в первый раз говорили об этом открыто.
3 unread messages
“ Don ’ t believe it , then ! ” answered Raskolnikov , with a cold , careless smile . “ You were noticing nothing as usual , but I was weighing every word . ”

— Тогда не верьте этому! — ответил Раскольников с холодной, беспечной улыбкой. — Ты, как обычно, ничего не замечал, но я взвешивал каждое слово.
4 unread messages
“ You are suspicious . That is why you weighed their words . . . h ’ m . . . certainly , I agree , Porfiry ’ s tone was rather strange , and still more that wretch Zametov ! . . . You are right , there was something about him — but why ? Why ? ”

«Вы подозрительны. Потому-то вы и взвешивали их слова... гм... конечно, я согласен, тон Порфирия был довольно странный, а тем более этот негодяй Заметов!.. Вы правы, что-то в нем было - но почему? Почему?"
5 unread messages
“ He has changed his mind since last night . ”

— Он передумал со вчерашнего вечера.
6 unread messages
“ Quite the contrary ! If they had that brainless idea , they would do their utmost to hide it , and conceal their cards , so as to catch you afterwards . . . . But it was all impudent and careless . ”

"Наоборот! Если бы у них была эта безмозглая мысль, они бы всячески скрывали ее и скрывали свои карты, чтобы поймать вас потом... Но все это было нахально и неосторожно».
7 unread messages
“ If they had had facts — I mean , real facts — or at least grounds for suspicion , then they would certainly have tried to hide their game , in the hope of getting more ( they would have made a search long ago besides ) . But they have no facts , not one . It is all mirage — all ambiguous . Simply a floating idea . So they try to throw me out by impudence . And perhaps , he was irritated at having no facts , and blurted it out in his vexation — or perhaps he has some plan . . . he seems an intelligent man .

«Если бы у них были факты — я имею в виду реальные факты — или хотя бы основания для подозрений, то они наверняка попытались бы скрыть свою игру, в надежде получить больше (к тому же они бы уже давно произвели поиск). Но фактов у них нет, ни одного. Это все мираж, все двусмысленно. Просто плавающая идея. Вот меня и пытаются по наглости выкинуть. А может быть, он разозлился на отсутствие фактов и с досадой выпалил это, — а может быть, у него есть какой-то план... он, кажется, умный человек.
8 unread messages
Perhaps he wanted to frighten me by pretending to know . They have a psychology of their own , brother . But it is loathsome explaining it all . Stop ! ”

Возможно, он хотел напугать меня, притворившись, что знает. У них своя психология, брат. Но отвратительно все это объяснять. Останавливаться! »
9 unread messages
“ And it ’ s insulting , insulting ! I understand you . But . . . since we have spoken openly now ( and it is an excellent thing that we have at last — I am glad ) I will own now frankly that I noticed it in them long ago , this idea . Of course the merest hint only — an insinuation — but why an insinuation even ? How dare they ? What foundation have they ? If only you knew how furious I have been . Think only ! Simply because a poor student , unhinged by poverty and hypochondria , on the eve of a severe delirious illness ( note that ) , suspicious , vain , proud , who has not seen a soul to speak to for six months , in rags and in boots without soles , has to face some wretched policemen and put up with their insolence ; and the unexpected debt thrust under his nose , the I . O . U . presented by Tchebarov , the new paint , thirty degrees Reaumur and a stifling atmosphere , a crowd of people , the talk about the murder of a person where he had been just before , and all that on an empty stomach — he might well have a fainting fit ! And that , that is what they found it all on ! Damn them ! I understand how annoying it is , but in your place , Rodya , I would laugh at them , or better still , spit in their ugly faces , and spit a dozen times in all directions . I ’ d hit out in all directions , neatly too , and so I ’ d put an end to it . Damn them ! Don ’ t be downhearted . It ’ s a shame ! ”

«И это обидно, обидно! Я понял тебя. Но... так как мы теперь поговорили открыто (и то, что мы имеем наконец, прекрасно, - я рад), то признаюсь теперь откровенно, что я уже давно подметил в них эту мысль. Конечно, только намек, намек, но зачем вообще намек? Как они посмели? Какой у них фундамент? Если бы вы только знали, в какой ярости я был. Думайте только! Просто потому, что бедный студент, расстроенный нищетой и ипохондрией, накануне тяжелой бредовой болезни (заметьте это), подозрительный, тщеславный, гордый, не видивший уже полгода ни души, с которой можно было бы поговорить, в лохмотьях и в сапогах без Солюсу приходится столкнуться с какими-то несчастными полицейскими и мириться с их наглостью; и неожиданный долг, сунутый ему под нос, долговая расписка, подаренная Чебаровым, новая краска, тридцать градусов Реомюра и удушающая атмосфера, толпа народа, разговоры об убийстве человека там, где он только что был, и все такое натощак — у него вполне может случиться обморок! И вот, вот на чем они все это нашли! Будь они прокляты! Я понимаю, как это досадно, но на твоем месте, Родя, я бы посмеялся над ними, а еще лучше плюнул бы им в рожи и плюнул раз десять во все стороны. Я ударил во все стороны, причем аккуратно, и таким образом положил этому конец. Будь они прокляты! Не падайте духом. Это позор!"
10 unread messages
“ He really has put it well , though , ” Raskolnikov thought .

«А ведь он действительно хорошо выразился», — подумал Раскольников.
11 unread messages
“ Damn them ? But the cross - examination again , to - morrow ? ” he said with bitterness . “ Must I really enter into explanations with them ? I feel vexed as it is , that I condescended to speak to Zametov yesterday in the restaurant . . . . ”

«Черт их побери? Но завтра опять перекрестный допрос? — сказал он с горечью. «Неужели я должен вступать с ними в объяснения? Мне как-то досадно, что я снизошел вчера в ресторане до разговора с Заметовым...»
12 unread messages
“ Damn it ! I will go myself to Porfiry . I will squeeze it out of him , as one of the family : he must let me know the ins and outs of it all ! And as for Zametov . . . ”

"Блин! Я сам пойду к Порфирию. Я из него это выжму, как из родного: он должен мне все подноготную подсказать! А что касается Заметова...
13 unread messages
“ At last he sees through him ! ” thought Raskolnikov .

«Наконец-то он видит его насквозь!» подумал Раскольников.
14 unread messages
“ Stay ! ” cried Razumihin , seizing him by the shoulder again . “ Stay ! you were wrong . I have thought it out . You are wrong ! How was that a trap ? You say that the question about the workmen was a trap . But if you had done that , could you have said you had seen them painting the flat . . . and the workmen ? On the contrary , you would have seen nothing , even if you had seen it . Who would own it against himself ? ”

"Оставаться!" - вскричал Разумихин, снова схватив его за плечо. "Оставаться! ты был неправ. Я все обдумал. Вы неправы! Как это была ловушка? Вы говорите, что вопрос о рабочих был ловушкой. Но если бы вы это сделали, могли бы вы сказать, что видели, как они красили квартиру... и рабочих? Наоборот, вы бы ничего не увидели, даже если бы видели это. Кто будет винить это самому себе?»
15 unread messages
“ If I had done that thing , I should certainly have said that I had seen the workmen and the flat , ” Raskolnikov answered , with reluctance and obvious disgust .

— Если бы я сделал это, я бы непременно сказал, что видел рабочих и квартиру, — отвечал Раскольников с неохотой и явным отвращением.
16 unread messages
“ But why speak against yourself ? ”

«Но зачем говорить против себя?»
17 unread messages
“ Because only peasants , or the most inexperienced novices deny everything flatly at examinations . If a man is ever so little developed and experienced , he will certainly try to admit all the external facts that can ’ t be avoided , but will seek other explanations of them , will introduce some special , unexpected turn , that will give them another significance and put them in another light .

«Потому что только мужики или самые неопытные послушники на экзаменах все наотрез отрицают. Если человек хоть сколько-нибудь развит и опытен, он непременно постарается признать все внешние факты, которых нельзя избежать, но будет искать им иные объяснения, внесет какой-нибудь особый, неожиданный поворот, который придаст им иное значение. и представить их в другом свете.
18 unread messages
Porfiry might well reckon that I should be sure to answer so , and say I had seen them to give an air of truth , and then make some explanation . ”

Порфирий вполне мог бы рассчитывать, что я непременно так отвечу и скажу, что видел, как они придали правдивый вид, и тогда дам какое-нибудь объяснение. »
19 unread messages
“ But he would have told you at once that the workmen could not have been there two days before , and that therefore you must have been there on the day of the murder at eight o ’ clock . And so he would have caught you over a detail . ”

— Но он бы сразу сказал вам, что рабочих не могло быть здесь два дня тому назад, и что, следовательно, вы должны были быть там в день убийства, в восемь часов. И поэтому он поймал бы вас на какой-то детали.
20 unread messages
“ Yes , that is what he was reckoning on , that I should not have time to reflect , and should be in a hurry to make the most likely answer , and so would forget that the workmen could not have been there two days before . ”

— Да, именно на это он и рассчитывал, что я не успею обдумать и потороплюсь дать самый верный ответ, а потому забуду, что рабочих не могло быть здесь два дня тому назад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому