Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ No , I was only interested on account of your article , from a literary point of view . . . ”

— Нет, я интересовался только вашей статьей, с литературной точки зрения...
2 unread messages
“ Foo ! how obvious and insolent that is ! ” Raskolnikov thought with repulsion .

«Фу! как это очевидно и нагло!» С отвращением подумал Раскольников.
3 unread messages
“ Allow me to observe , ” he answered dryly , “ that I don ’ t consider myself a Mahomet or a Napoleon , nor any personage of that kind , and not being one of them I cannot tell you how I should act . ”

«Позвольте мне заметить, — ответил он сухо, — что я не считаю себя ни Магометом, ни Наполеоном, ни какой-либо личностью такого рода, и, не будучи одним из них, я не могу сказать вам, как мне следует поступать».
4 unread messages
“ Oh , come , don ’ t we all think ourselves Napoleons now in Russia ? ” Porfiry Petrovitch said with alarming familiarity .

«Ах, неужели мы все не считаем себя теперь в России Наполеонами?» — сказал Порфирий Петрович с тревожной фамильярностью.
5 unread messages
Something peculiar betrayed itself in the very intonation of his voice .

Что-то особенное выдавалось в самой интонации его голоса.
6 unread messages
“ Perhaps it was one of these future Napoleons who did for Alyona Ivanovna last week ? ” Zametov blurted out from the corner .

— Может быть, это один из этих будущих Наполеонов сделал это за Алену Ивановну на прошлой неделе? – выпалил Заметов из-за угла.
7 unread messages
Raskolnikov did not speak , but looked firmly and intently at Porfiry . Razumihin was scowling gloomily . He seemed before this to be noticing something . He looked angrily around . There was a minute of gloomy silence . Raskolnikov turned to go .

Раскольников ничего не говорил, но твердо и пристально смотрел на Порфирия. Разумихин мрачно хмурился. Казалось, он перед этим что-то заметил. Он сердито огляделся вокруг. Наступила минута мрачного молчания. Раскольников повернулся, чтобы уйти.
8 unread messages
“ Are you going already ? ” Porfiry said amiably , holding out his hand with excessive politeness . “ Very , very glad of your acquaintance . As for your request , have no uneasiness , write just as I told you , or , better still , come to me there yourself in a day or two . . . to - morrow , indeed .

— Ты уже идешь? — дружелюбно сказал Порфирий, с излишней вежливостью протягивая руку. «Очень, очень рад вашему знакомству. Что касается вашей просьбы, то не беспокойтесь, напишите так, как я вам сказал, или, еще лучше, сами приезжайте ко мне туда через день или два... правда, завтра.
9 unread messages
I shall be there at eleven o ’ clock for certain . We ’ ll arrange it all ; we ’ ll have a talk . As one of the last to be there , you might perhaps be able to tell us something , ” he added with a most good - natured expression .

Я точно буду там в одиннадцать часов. Мы все устроим; мы поговорим. Как один из последних, кто был там, вы, может быть, сможете нам что-нибудь рассказать, — прибавил он с самым добродушным видом.
10 unread messages
“ You want to cross - examine me officially in due form ? ” Raskolnikov asked sharply .

«Вы хотите официально подвергнуть меня перекрестному допросу в установленной форме?» — резко спросил Раскольников.
11 unread messages
“ Oh , why ? That ’ s not necessary for the present . You misunderstand me . I lose no opportunity , you see , and . . . I ’ ve talked with all who had pledges . . . . I obtained evidence from some of them , and you are the last . . . . Yes , by the way , ” he cried , seemingly suddenly delighted , “ I just remember , what was I thinking of ? ” he turned to Razumihin , “ you were talking my ears off about that Nikolay . . . of course , I know , I know very well , ” he turned to Raskolnikov , “ that the fellow is innocent , but what is one to do ? We had to trouble Dmitri too . . . . This is the point , this is all : when you went up the stairs it was past seven , wasn ’ t it ? ”

"Ну почему? В настоящее время в этом нет необходимости. Вы меня неправильно понимаете. Я ведь не упускаю возможности, и... Я переговорил со всеми, кто имел залоги... От некоторых я получил показания, и ты последний... Да, кстати, - он - воскликнул, казалось бы, внезапно обрадовавшись. - Я только помню, о чем я думал? — обратился он к Разумихину, — вы мне в уши наговорили об этом Николае... я, конечно, знаю, очень хорошо знаю, — обратился он к Раскольникову, — что этот человек невиновен, но что же делать? Пришлось побеспокоить и Дмитрия... В том-то и дело, вот и все: когда вы поднялись по лестнице, было уже седьмой час, не так ли?
12 unread messages
“ Yes , ” answered Raskolnikov , with an unpleasant sensation at the very moment he spoke that he need not have said it .

— Да, — ответил Раскольников, с неприятным ощущением в ту самую минуту, когда он говорил, что ему не надо было этого говорить.
13 unread messages
“ Then when you went upstairs between seven and eight , didn ’ t you see in a flat that stood open on a second storey , do you remember ? two workmen or at least one of them ? They were painting there , didn ’ t you notice them ? It ’ s very , very important for them .

— Потом, когда вы поднимались наверх между семью и восемью, разве вы не видели квартиру, которая стояла открытой на втором этаже, помните? два рабочих или хотя бы один из них? Они там рисовали, ты их не заметил? Для них это очень и очень важно.
14 unread messages

»
15 unread messages
“ Painters ? No , I didn ’ t see them , ” Raskolnikov answered slowly , as though ransacking his memory , while at the same instant he was racking every nerve , almost swooning with anxiety to conjecture as quickly as possible where the trap lay and not to overlook anything . “ No , I didn ’ t see them , and I don ’ t think I noticed a flat like that open . . . . But on the fourth storey ” ( he had mastered the trap now and was triumphant ) “ I remember now that someone was moving out of the flat opposite Alyona Ivanovna ’ s . . . . I remember . . . I remember it clearly . Some porters were carrying out a sofa and they squeezed me against the wall . But painters . . . no , I don ’ t remember that there were any painters , and I don ’ t think that there was a flat open anywhere , no , there wasn ’ t . ”

«Художники? Нет, я их не видел, — медленно отвечал Раскольников, как бы перебирая свою память, и в то же мгновение напрягал все нервы, почти теряя сознание от стремления как можно скорее догадаться, где ловушка, и ничего не упустить из виду. . — Нет, я их не видел, и, кажется, не заметил такую ​​открытую квартиру… Но на четвертом этаже… (теперь он справился с ловушкой и торжествовал) — Я помню теперь, что кто-то выезжал из квартиры напротив Алены Ивановны... Я помню... Я ясно это помню. Какие-то носильщики выносили диван и прижали меня к стене. А маляры... нет, я не помню, чтобы были маляры, и не думаю, чтобы где-нибудь была открытая квартира, нет, не было.
16 unread messages
“ What do you mean ? ” Razumihin shouted suddenly , as though he had reflected and realised . “ Why , it was on the day of the murder the painters were at work , and he was there three days before ? What are you asking ? ”

"Что ты имеешь в виду?" — вскрикнул вдруг Разумихин, как будто обдумав и осознав. «Почему это в день убийства работали маляры, а он был там тремя днями раньше? Что ты спрашиваешь?"
17 unread messages
“ Foo ! I have muddled it ! ” Porfiry slapped himself on the forehead . “ Deuce take it ! This business is turning my brain ! ” he addressed Raskolnikov somewhat apologetically . “ It would be such a great thing for us to find out whether anyone had seen them between seven and eight at the flat , so I fancied you could perhaps have told us something . . . . I quite muddled it . ”

«Фу! Я все запутал!» Порфирий хлопнул себя по лбу. «Черт возьми! Этот бизнес выворачивает мой мозг!» — обратился он к Раскольникову несколько извиняющимся тоном. — Нам было бы так здорово узнать, не видел ли их кто-нибудь в квартире между семью и восемью, так что я подумал, что вы, может быть, могли бы нам что-нибудь сказать... Я совсем запутался.
18 unread messages
“ Then you should be more careful , ” Razumihin observed grimly .

— Тогда вам следует быть осторожнее, — мрачно заметил Разумихин.
19 unread messages
The last words were uttered in the passage . Porfiry Petrovitch saw them to the door with excessive politeness

В отрывке были произнесены последние слова. Порфирий Петрович проводил их до дверей с излишней вежливостью.
20 unread messages
They went out into the street gloomy and sullen , and for some steps they did not say a word . Raskolnikov drew a deep breath .

Они вышли на улицу хмурые и угрюмые и за несколько шагов не сказали ни слова. Раскольников глубоко вздохнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому