Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
Beth studied her for a long moment . “ I have to be in school then , ” she said . “ And Cincinnati ’ s pretty far from here . ”

Бет долго изучала ее. «Тогда мне нужно быть в школе», — сказала она. «А Цинциннати довольно далеко отсюда».
2 unread messages
“ The Greyhound bus requires only two hours for the trip , ” Mrs . Wheatley said . “ I took the liberty of calling . ”

«Автобусу Greyhound нужно всего два часа на дорогу», — сказала г-жа Уитли. — Я взял на себя смелость позвонить.
3 unread messages
“ What about school ? ” Beth said .

"Что о школе?" - сказала Бет.
4 unread messages
“ I can write a medical excuse , claiming mono . ”

«Я могу написать медицинское оправдание, заявив, что моно».
5 unread messages
“ Mono ? ”

"Мононуклеоз?"
6 unread messages
“ Mononucleosis . It ’ s quite the thing in your age group , according to the Ladies ’ Home Journal . ”

"Мононуклеоз. По данным Ladies' Home Journal, для вашей возрастной группы это вполне нормально.
7 unread messages
Beth kept looking at her , trying not to let the astonishment show in her face . Mrs . Wheatley ’ s dishonesty seemed in every way to match her own . Then she said , “ Where would we stay ? ”

Бет продолжала смотреть на нее, стараясь не выдать удивления на лице. Нечестность миссис Уитли, казалось, во всех отношениях соответствовала ее собственной. Затем она спросила: «Где мы остановимся?»
8 unread messages
“ At the Gibson Hotel , in a double room at twenty - two dollars a night . The Greyhound tickets will be eleven - eighty apiece , and there will , of course , be the cost of food . I have calculated all of it . Even if you win second or third prize , there will be a profit . ”

— В отеле «Гибсон», в двухместном номере за двадцать два доллара за ночь. Билеты на «Грейхаунд» будут стоить одиннадцать восемьдесят за штуку, и, конечно же, будет включена стоимость еды. Я все это рассчитал. Даже если вы выиграете второй или третий приз, прибыль будет».
9 unread messages
Beth had twenty dollars in cash and a packet of ten checks in her plastic purse . “ I need to buy some chess books , ” she said .

В пластиковой сумочке у Бет было двадцать долларов наличными и пачка с десятью чеками. «Мне нужно купить книги по шахматам», — сказала она.
10 unread messages
“ By all means , ” Mrs . Wheatley said , smiling . “ And if you ’ ll make out a check for twenty - three dollars and sixty cents , I ’ ll get the bus tickets tomorrow . ”

— Во что бы то ни стало, — сказала миссис Уитли, улыбаясь. — А если вы выпишете чек на двадцать три доллара шестьдесят центов, я завтра куплю билеты на автобус.
11 unread messages
* * *

***
12 unread messages
After buying Modem Chess Openings and a book on the endgame at Morris ’ s , Beth walked across the street to Purcell ’ s Department Store .

Купив «Модемные шахматные дебюты» и книгу об эндшпиле в «Моррисе», Бет перешла улицу и направилась в универмаг «Перселл».
13 unread messages
She knew from the way girls talked at school that Purcell ’ s was better than Ben Snyder ’ s . She found what she wanted on the fourth floor : a wooden set almost identical to the one Mr . Ganz owned , with hand - carved knights and big , substantial pawns , and rooks that were fat and solid . She was undecided for a while over the board and almost bought a wooden one before settling on a folding linen board with green and beige squares . It would be more portable than the other .

По тому, как девочки разговаривали в школе, она знала, что у Перселла лучше, чем у Бена Снайдера. На четвертом этаже она нашла то, что хотела: деревянный набор, почти такой же, как тот, который принадлежал мистеру Ганцу, с вырезанными вручную конями, большими, солидными пешками и толстыми и крепкими ладьями. Она долго колебалась с доской и почти купила деревянную, прежде чем остановилась на складной льняной доске с зелеными и бежевыми квадратами. Он был бы более портативным, чем другой.
14 unread messages
Back home she cleared off her desk , put the board on it and set up the pieces . She piled her new chessbooks on one side and placed the tall silver trophy in the shape of a chess king on the other . She turned on her student lamp and sat at the desk , just looking at the pieces , at the way their curves picked up the light . She sat for what seemed like a long time , her mind quiet . Then she picked up Modern Chess Openings . This time she began at the beginning .

Вернувшись домой, она убрала со стола, положила на него доску и расставила фигуры. Она сложила свои новые шахматные тетради с одной стороны, а на другую поставила высокий серебряный трофей в форме шахматного короля. Она включила ученическую лампу и села за стол, просто глядя на детали, на то, как их изгибы отражают свет. Она сидела, казалось, очень долго, ее разум был спокоен. Затем она взяла в руки современные шахматные дебюты. На этот раз она начала с самого начала.
15 unread messages
* * *

***
16 unread messages
She had never seen anything like the Gibson Hotel before . Its size and bustle , the bright chandeliers in its lobby , the heavy red carpeting , the flowers , even the three revolving doors and the uniformed doorman who stood beside them were overwhelming . She and Mrs . Wheatley walked up to the front of the hotel from the bus station , carrying their new luggage . Mrs . Wheatley refused to hand it over to the doorman . She lugged her suitcase up to the front desk and registered for them both , unperturbed by the look the room clerk gave them .

Она никогда раньше не видела ничего подобного отелю «Гибсон». Его размер и суета, яркие люстры в вестибюле, тяжелые красные ковры, цветы и даже три вращающиеся двери и швейцар в форме, стоявший рядом с ними, впечатляли. Они с миссис Уитли подошли к входу в отель от автовокзала, неся свой новый багаж. Миссис Уитли отказалась передать его швейцару. Она дотащила свой чемодан до стойки регистрации и зарегистрировалась на них обоих, не обращая внимания на взгляд, которым кинул на них портье.
17 unread messages
In the room afterward , Beth began to relax . There were two big windows overlooking Fourth Street with its rush hour traffic . It was a crisp , cold day outside .

После этого в комнате Бет начала расслабляться. Два больших окна выходили на Четвертую улицу с ее оживленным движением в час пик. На улице был свежий, холодный день.
18 unread messages
Inside they had this thick - carpeted room with the big white bathroom and fluffy red towels and a huge plate - glass mirror covering one wall . There was a color TV on the dresser and a bright - red bedspread on each of the beds .

Внутри у них была комната с толстым ковром, большой белой ванной комнатой, пушистыми красными полотенцами и огромным зеркальным зеркалом на одной стене. На комоде стоял цветной телевизор, а на каждой кровати лежало ярко-красное покрывало.
19 unread messages
Mrs . Wheatley was inspecting the room , checking the dresser drawers , clicking the TV on and off , patting away a wrinkle on the bedspread . “ Well , ” she said , “ I asked them for a pleasant room , and I believe they gave it to me . ” She seated herself in the high - backed Victorian chair by her bed as though she had lived in the Gibson Hotel all her life .

Миссис Уитли осматривала комнату, проверяла ящики комода, включала и выключала телевизор, разглаживала морщины на покрывале. «Ну, — сказала она, — я просила у них приятную комнату, и, кажется, они мне ее предоставили». Она села в викторианское кресло с высокой спинкой возле своей кровати, как будто всю свою жизнь прожила в отеле «Гибсон».
20 unread messages
The tournament was on the mezzanine in the Taft Room ; all Beth had to do was take the elevator . Mrs . Wheatley found them a diner down the street where they had bacon and eggs for breakfast , then she went back to bed with a copy of the Cincinnati Enquirer and a pack of Chesterfields while Beth went down to the tournament and registered . She still did not have a rating , but this time one of the men at the desk knew who she was ; they didn ’ t try to put her in the Beginners Section . There would be two games a day , and the time control would be 120 / 40 , which meant you had two hours to make forty moves .

Турнир проходил в мезонине Тафт-комнаты; все, что нужно было сделать Бет, это подняться на лифте. Миссис Уитли нашла им закусочную на улице, где они позавтракали яичницей с беконом, затем вернулась в постель с экземпляром «Цинциннати Инкуайрер» и пачкой «Честерфилдс», а Бет отправилась на турнир и зарегистрировалась. У нее по-прежнему не было рейтинга, но на этот раз один из мужчин за столом знал, кто она такая; они не пытались поместить ее в секцию для начинающих. В день будет две партии, контроль времени 120/40, то есть на сорок ходов дается два часа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому