Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages

»
2 unread messages
“ Would they pay for my ticket to Russia ? ”

«Они оплатят мой билет в Россию?»
3 unread messages
“ More than that . If you ask them , they ’ ll send me over with you . Separate rooms , considering their views . ”

"Больше чем это. Если вы спросите их, они отправят меня с вами. Комнаты раздельные, учитывая вид.»
4 unread messages
“ Why would they pay so much money ? ”

«Зачем им платить столько денег?»
5 unread messages
“ They want us to beat the Communists for Jesus . They ’ re the ones who paid part of my way two years ago . ” He paused . “ Are you coming back to New York ? ” His voice was carefully neutral .

«Они хотят, чтобы мы победили коммунистов ради Иисуса. Это они оплатили часть моего проезда два года назад. Он сделал паузу. — Ты возвращаешься в Нью-Йорк? Его голос был тщательно нейтральным.
6 unread messages
“ I need to stay in Kentucky a while longer . I ’ m working out in a gym , and I ’ ve entered a tournament in California . ”

«Мне нужно остаться в Кентукки еще немного. Я занимаюсь в тренажерном зале и принял участие в турнире в Калифорнии».
7 unread messages
“ Sure , ” Benny said . “ It sounds all right to me . ”

— Конечно, — сказал Бенни. — Мне кажется, это нормально.
8 unread messages
She wrote Christian Crusade that afternoon to say that she was very much interested in their offer and would like to take Benjamin Watts with her as a second . She used the pale - blue stationery , crossing out “ Mrs . Allston Wheatley ” at the top and writing in “ Elizabeth Harmon . ” When she walked to the corner to mail the letter , she decided to go on downtown and buy new sheets and pillowcases for the bed and a new tablecloth for the kitchen .

В тот же день она написала в «Христианский крестовый поход», сообщив, что очень заинтересована в их предложении и хотела бы взять с собой в качестве секунданта Бенджамина Уоттса. Она использовала бледно-голубые канцелярские принадлежности, вычеркнув «Миссис. Олстон Уитли» вверху и надпись «Элизабет Хармон». Когда она подошла к углу, чтобы отправить письмо, она решила пойти в центр города и купить новые простыни и наволочки для кровати и новую скатерть для кухни.
9 unread messages
* * *

***
10 unread messages
The winter light in San Francisco was remarkable ; she had never seen anything quite like it before . It gave the buildings a preternatural clarity of line , and when she climbed to the top of Telegraph Hill and looked back , she caught her breath at the sharp focus of the houses and hotels that lined the long steep street and below them the perfect blue of the bay . There was a flower stand at the corner , and she bought a bunch of marigolds . Looking back at the bay , she saw a young couple a block away climbing toward her . They were clearly out of breath and stopped to rest .

Зимний свет в Сан-Франциско был замечательным; она никогда раньше не видела ничего подобного. Это придавало зданиям сверхъестественную четкость линий, и когда она поднялась на вершину Телеграфного холма и оглянулась назад, у нее перехватило дыхание, когда она увидела резкий фокус домов и отелей, выстроившихся вдоль длинной крутой улицы, и идеальной синевы под ними. бухта. На углу стоял цветочный стенд, и она купила букет бархатцев. Оглянувшись на залив, она увидела в квартале от нее молодую пару, карабкающуюся к ней. Они явно запыхались и остановились отдохнуть.
11 unread messages
Beth realized with surprise that the climb had been easy for her . She decided to take long walks during her week there . Maybe she could find a gym somewhere .

Бет с удивлением поняла, что восхождение далось ей легко. В течение недели, проведенной там, она решила совершать длительные прогулки. Может, ей удастся найти где-нибудь спортзал.
12 unread messages
When she walked up the hill to the tournament in the morning , the air was still splendid and the colors bright , but she was tense . The elevator in the big hotel was crowded . Several people in it stared at her , and she looked away nervously . The man at the desk stopped what he was doing the minute she walked up .

Утром, когда она поднималась на холм на турнир, воздух все еще был великолепен и цвета яркие, но она была напряжена. Лифт в большом отеле был переполнен. Несколько человек в нем уставились на нее, и она нервно отвернулась. Мужчина за столом прекратил свои дела, как только она подошла.
13 unread messages
“ Do I register here ? ” she asked .

«Мне здесь зарегистрироваться?» она спросила.
14 unread messages
“ No need , Miss Harmon . Just go on in . ”

— В этом нет необходимости, мисс Хармон. Просто заходите.
15 unread messages
“ Which board ? ”

«Какая доска?»
16 unread messages
He raised his eyebrows . “ Board One . ”

Он поднял брови. «Правда первая».
17 unread messages
Board One was in a room by itself . The table was on a three - foot - high platform , and a display board as big as a home - movie screen stood behind it . On each side of the table was a big swivel chair of brown leather and chrome . It was five minutes before starting time , and the room was jammed with people ; she had to push her way through them to the playing space . As she did so , the buzz of talk died down . Everyone looked at her . When she climbed the steps to the platform , they began to applaud . She tried not to let her face show anything , but she was frightened . The last game of chess she had played was five months before , and she had lost it .

Совет номер один находился в отдельной комнате. Стол стоял на платформе высотой три фута, а позади него стояло табло размером с домашний киноэкран. По обе стороны стола стояло большое вращающееся кресло из коричневой кожи и хрома. До начала оставалось пять минут, и комната была битком набита людьми; ей пришлось проталкиваться через них в игровое пространство. Когда она это сделала, шум разговоров утих. Все посмотрели на нее. Когда она поднялась по ступенькам на платформу, они начали аплодировать. Она старалась ничего не показывать на своем лице, но ей было страшно. Последняя партия в шахматы, в которую она играла, была пять месяцев назад и она проиграла.
18 unread messages
She didn ’ t even know who her opponent was ; she hadn ’ t thought to ask . She sat there for a moment with her mind nearly empty , and then an arrogant - looking young man came briskly through the crowd and up the steps . He had long black hair and a broad , drooping mustache .

Она даже не знала, кто ее противник; она не подумала спросить. Некоторое время она сидела с почти пустым сознанием, а затем высокомерный молодой человек быстро прошел сквозь толпу и поднялся по ступенькам. У него были длинные черные волосы и широкие висячие усы.
19 unread messages
She recognized him from somewhere , and when he introduced himself as Andy Levitt , she remembered the name from Chess Review . He seated himself stiffly . A tournament director came up to the table and spoke quietly to Levitt . “ You can start her clock now . ” Levitt reached out , looking unconcerned , and pressed the button on Beth ’ s clock . She held herself steady and played her queen ’ s pawn , keeping her eyes on the board .

Откуда-то она его узнала, и когда он представился как Энди Левитт, она вспомнила это имя из Chess Review. Он сел жестко. Директор турнира подошел к столу и тихо заговорил с Левиттом. «Теперь ты можешь запустить ее часы». Левитт с равнодушным видом протянул руку и нажал кнопку на часах Бет. Она держалась твердо и играла ферзевой пешкой, не отрывая глаз от доски.
20 unread messages
By the time they had got into the middle game , there were people jammed in the doorway and someone was shushing the crowd and trying to maintain order . She had never seen so many spectators at a match . She turned her attention back to the board and carefully brought a rook to an open file . If Levitt didn ’ t find a way to prevent it , she could try attacking in three moves . If she wasn ’ t missing something in the position . She started moving in on him cautiously , prying the pawns loose from his castled king . Then she took a deep breath and brought a rook to the seventh rank . She could hear at the back of her mind the voice of the chess bum in Cincinnati years before : “ Bone in the throat , a rook on the seventh rank . ” She looked across the board at Levitt . He looked as if it were indeed a chicken bone and deeply imbedded . Something in her exulted , seeing him try to hide his confusion . And when she followed the rook with her queen , looking brutal on the seventh rank , he resigned immediately . The applause in the room was loud and enthusiastic . When she came down from the platform she was smiling .

К тому времени, как они перешли к миттельшпилю, в дверях уже толпились люди, кто-то успокаивал толпу и пытался поддерживать порядок. Она никогда не видела на матче такого количества зрителей. Она снова переключила внимание на доску и осторожно вывела ладью на открытую линию. Если Левитт не нашла способа предотвратить это, она могла бы попробовать атаковать в три хода. Если она чего-то не упустила в этой позиции. Она начала осторожно приближаться к нему, вырывая пешки из его рокированного короля. Затем она глубоко вздохнула и вывела ладью на седьмую шеренгу. В глубине души она слышала голос шахматного бездельника из Цинциннати много лет назад: «Кость в горле, ладья на седьмой горизонтали». Она посмотрела через доску на Левитта. Он выглядел так, словно это действительно была куриная кость, глубоко застрявшая в ней. Что-то в ней ликовало, видя, как он пытается скрыть свое замешательство. А когда она последовала за ладьей со своим ферзем, выглядя брутально на седьмой горизонтали, он тут же сдался. Аплодисменты в зале были громкими и восторженными. Когда она спустилась с платформы, она улыбалась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому