Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
There were people waiting with old copies of Chess Review , wanting her to autograph her picture on the cover . Others wanted her to sign their programs or just sheets of paper .

Были люди, которые ждали со старыми экземплярами Chess Review и хотели, чтобы она поставила автограф на своей фотографии на обложке. Другие хотели, чтобы она подписала их программы или просто листы бумаги.
2 unread messages
While she was signing one of the magazines , she looked for a moment at the black - and - white photograph of herself holding the big trophy in Ohio , with Benny and Barnes and a few others out of focus in the background . Her face looked tired and plain , and she recalled with a sudden remembered shame that the magazine had sat with its tan mailing cover in a stack on the cobbler ’ s bench for a month before she had opened it and found her picture . Someone thrust another copy at her to sign , and she shook off the memory . She autographed her way out of the crowded room and through yet another crowd that was waiting outside the door , filling the space between her playing area and the ballroom where the rest of the tournament was still in progress . Two directors were trying to hush the crowd to avoid disturbing the other games as she came through . Some of the players looked up from their boards angrily and frowned in her direction . It was exhilarating and frightening , having all these people pressed near her , pushing up to her with admiration . One of the women who had got her autograph said , “ I don ’ t know a thing about chess , dear , but I ’ m thrilled for you , ” and a middle - aged man insisted on shaking her hand , saying , “ You ’ re the best thing for the game since Capablanca . ”

Подписывая один из журналов, она на мгновение взглянула на черно-белую фотографию, на которой она держит большой трофей в Огайо, на заднем плане Бенни, Барнс и еще несколько человек не в фокусе. Лицо ее выглядело усталым и невзрачным, и она с внезапным стыдом вспомнила, что журнал с коричневой почтовой обложкой целый месяц простоял стопкой на скамейке сапожника, прежде чем она открыла его и нашла свою фотографию. Кто-то сунул ей на подпись еще один экземпляр, и она стряхнула с себя воспоминания. Она оставила автограф, выходя из переполненного зала и пройдя через еще одну толпу, ожидавшую за дверью, заполняя пространство между ее игровой зоной и бальным залом, где все еще продолжалась остальная часть турнира. Два директора пытались успокоить толпу, чтобы не мешать другим играм, пока она проходила. Некоторые игроки сердито оторвались от досок и нахмурились в ее сторону. Было волнительно и пугающе видеть, как все эти люди прижались к ней и с восхищением подталкивались к ней. Одна из женщин, получивших автограф, сказала: «Я ничего не смыслю в шахматах, дорогая, но я очень рада за тебя», а мужчина средних лет настоял на том, чтобы пожать ей руку, сказав: «Ты» Это лучшее, что можно сделать в игре со времен Капабланки».
3 unread messages
“ Thanks , ” she said . “ I wish it were as easy for me . ” Maybe it is , she thought . Her brain seemed to be all right . Maybe she hadn ’ t ruined it .

«Спасибо», сказала она. «Я бы хотел, чтобы мне было так же легко». «Может быть, так и есть», — подумала она. С мозгом у нее, казалось, все было в порядке. Возможно, она не испортила его.
4 unread messages
She walked confidently down the street to her hotel in bright sunshine . She would be going to Russia in six months . Christian Crusade had agreed to buy tickets on Aeroflot for her and Benny and a woman from the USCF and would pay their hotel bills . The Moscow tournament would provide the meals . She had been studying chess for six hours a day , and she could keep it up . She stopped to buy more flowers — carnations this time . The woman at the desk had asked for her autograph last night when she came in from dinner ; she would be glad to get her another vase . Before leaving for California , Beth had mailed off checks for subscriptions to all the magazines Benny took . She would be getting Deutsche Schachzeitung , the oldest chess magazine , and British Chess Magazine and , from Russia , Shakhmatni v USSR . There would be Échecs Europe and American Chess Bulletin . She planned to play through every grandmaster game in them , and when she found games that were important she would memorize them and analyze every move that had consequence or developed any idea that she was not familiar with . In early spring she might go to New York and play the U . S . Open and get in a few weeks with Benny . The flowers in her hand glowed crimson , her new jeans and cotton sweater felt fresh on her skin in the cool San Francisco air , at the bottom of the street the blue ocean lay like a dream of possibility . Her soul sang silently with it , reaching out toward the Pacific .

Она уверенно шла по улице к своему отелю под ярким солнцем. Через шесть месяцев она поедет в Россию. Кристиан Крусейд согласился купить билеты на «Аэрофлот» для нее, Бенни и женщины из USCF и оплатить их счета в гостинице. Московский турнир обеспечит питанием. Она занималась шахматами по шесть часов в день и могла продолжать в том же духе. Она остановилась, чтобы купить еще цветов — на этот раз гвоздик. Женщина за столом попросила у нее автограф вчера вечером, когда вернулась с ужина; она была бы рада подарить ей еще одну вазу. Перед отъездом в Калифорнию Бет отправила по почте чеки за подписку на все журналы, которые брал Бенни. Она получит Deutsche Schachzeitung, старейший шахматный журнал, и British Chess Magazine, а от России — «Шахматни против СССР». Будут выходить Échecs Europe и American Chess Bulletin. Она планировала сыграть в них каждую гроссмейстерскую партию, а когда находила важные партии, запоминала их и анализировала каждый ход, который имел последствия или развивал какую-либо идею, с которой она не была знакома. Ранней весной она может поехать в Нью-Йорк, сыграть на Открытом чемпионате США и провести несколько недель с Бенни. Цветы в ее руке светились алым, ее новые джинсы и хлопковый свитер ощущались свежестью на коже в прохладном воздухе Сан-Франциско, а внизу улицы, как мечта о возможностях, лежал синий океан. Ее душа беззвучно пела вместе с ним, стремясь к Тихому океану.
5 unread messages
* * *

***
6 unread messages
When she came home with her trophy and the first - prize check , she found in the pile of mail two business envelopes : one was from the USCF and contained a check for four hundred dollars and a brief apology that they couldn ’ t send more . The second was from Christian Crusade . It had a three - page letter that spoke of the need to promote international understanding through Christian principles and to annihilate Communism for the advancement of those same principles . The word “ His ” was capitalized in a way that made Beth uneasy . The letter was signed “ Yours in Christ ” by four people . Folded up in it was a check for four thousand dollars . She held the check in her hand for a long time . Her prize money at San Francisco was two thousand , and she had to take her travel expenses out of it . Her bank account had been dwindling for the past six months . She had hoped to get at most two thousand dollars from the people in Texas . Whatever crazy ideas they might have , the money was a gift from heaven . She called Benny to tell him the good news .

Когда она пришла домой со своим трофеем и чеком на первый приз, она обнаружила в куче почты два деловых конверта: один был от USCF и содержал чек на четыреста долларов и краткое извинение за то, что они не могут отправить больше. Второй был из Христианского крестового похода. У него было трехстраничное письмо, в котором говорилось о необходимости содействовать международному взаимопониманию посредством христианских принципов и уничтожить коммунизм ради продвижения тех же самых принципов. Слово «Его» было написано с большой буквы, что заставило Бет смутиться. Письмо подписали «Ваши во Христе» четыре человека. В нем лежал чек на четыре тысячи долларов. Она долго держала чек в руке. Ее призовой фонд в Сан-Франциско составил две тысячи, и из этой суммы ей пришлось взять на себя дорожные расходы. За последние шесть месяцев ее банковский счет сокращался. Она надеялась получить от жителей Техаса максимум две тысячи долларов. Какие бы безумные идеи у них ни были, деньги были подарком небес. Она позвонила Бенни, чтобы сообщить ему хорошие новости.
7 unread messages
* * *

***
8 unread messages
When she came in from her Wednesday morning squash game the phone was ringing . She got her raincoat off in a hurry , threw it on the sofa and picked up the phone . It was a woman ’ s voice . “ Is this Elizabeth Harmon ? ”

Когда она вернулась с утренней игры в сквош в среду, звонил телефон. Она в спешке сняла плащ, бросила его на диван и взяла трубку. Это был женский голос. «Это Элизабет Хармон?»
9 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
10 unread messages
“ This is Helen Deardorff , at Methuen . ” She was too astonished to speak . “ I have something to tell you , Elizabeth . Mr . Shaibel died last night . I thought you might want to know .

«Это Хелен Дирдорф из Метуэна». Она была слишком удивлена, чтобы говорить. — Мне нужно кое-что тебе сказать, Элизабет. Мистер Шейбел умер прошлой ночью. Я подумал, что тебе может быть интересно это знать.
11 unread messages

»
12 unread messages
She had a sudden image of the fat old janitor bent over his chess set in the basement , with the bare light bulb over his head , and herself standing by him , watching the deliberateness , the oddness of him there alone by the furnace .

Внезапно она представила себе толстого старого уборщика, склонившегося над шахматами в подвале, с голой лампочкой над головой, а себя, стоящей рядом с ним и наблюдающей за неторопливостью и странностью его присутствия, одного у печи.
13 unread messages
“ Last night ? ” she said .

"Вчера вечером?" она сказала.
14 unread messages
“ A heart attack . He was in his sixties . ”

"Сердечный приступ. Ему было за шестьдесят».
15 unread messages
What Beth said next surprised her . It came out almost without conscious thought . “ I ’ d like to come to the funeral . ”

То, что Бет сказала дальше, удивило ее. Это вышло почти неосознанно. — Я бы хотел прийти на похороны.
16 unread messages
“ The funeral ? ” Mrs . Deardorff said . “ I ’ m not sure when — There ’ s an unmarried sister , Hilda Shaibel . You could call her . ”

"Похороны?" Сказала миссис Дирдорф. — Я не уверен, когда… У меня есть незамужняя сестра, Хильда Шайбел. Ты мог бы ей позвонить.
17 unread messages
* * *

***
18 unread messages
When the Wheatleys drove her to Lexington six years before , they had gone on narrow asphalt roads through towns where she had stared out the car windows at stoplights while brightly dressed people crossed the streets and walked on crowded sidewalks in front of shops . Now , driving back with Jolene , it was four - lane concrete most of the way and the towns were visible only as names printed on green signs .

Когда шесть лет назад Уитли отвезли ее в Лексингтон, они ехали по узким асфальтированным дорогам через города, где она смотрела из окон машины на светофоры, в то время как ярко одетые люди переходили улицы и шли по людным тротуарам перед магазинами. Теперь, когда мы с Джолин ехали обратно, большую часть пути было бетонное четырехполосное движение, и города были видны только как названия, напечатанные на зеленых знаках.
19 unread messages
“ He looked like a mean son of a bitch , ” Jolene said .

«Он выглядел как подлый сукин сын», — сказала Джолин.
20 unread messages
“ He wasn ’ t easy to play chess with , either . I think I was terrified of him . ”

«С ним тоже было нелегко играть в шахматы. Думаю, я его боялся».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому