Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

The faithful chambers seem , as it were , to mourn the absence of their masters . The turkey carpet has rolled itself up , and retired sulkily under the sideboard : the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper : the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland : the window-curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes : the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons , and the empty card-racks over the mantelpiece : the cellaret has lurked away behind the carpet : the chairs are turned up heads and tails along the walls : and in the dark corner opposite the statue , is an old-fashioned crabbed knife-box , locked and sitting on a dumb waiter .

Верные палаты как бы оплакивают отсутствие своих хозяев. Ковер из индейки свернулся и угрюмо удалился под буфет; картины спрятали лица за старыми листами коричневой бумаги; потолочная лампа закуталась в унылый мешок коричневого голландского холста; оконные занавески исчезли под всеми какие-то ветхие конверты: мраморный бюст сэра Уолпола Кроули смотрит из своего черного угла на голые доски и смазанные камины, и пустые стеллажи для карточек над каминной полкой: подвал спрятался за ковром: стулья вдоль стен подняты головы и хвосты: а в темном углу напротив статуи стоит старомодный корявый ящик для ножей, запертый и сидящий на немом официанте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому