Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Young Lord Varinas was smoking an immense Meerschaum pipe , while Captain Hugues was employed with a cigar : that violent little devil Tandyman , with his little bull-terrier between his legs , was tossing for shillings with all his might ( that fellow was always at some game or other ) against Captain Deuceace ; and Mac and Rawdon walked off to the Club , neither , of course , having given any hint of the business which was occupying their minds . Both , on the other hand , had joined pretty gaily in the conversation , for why should they interrupt it ? Feasting , drinking , ribaldry , laughter , go on alongside of all sorts of other occupations in Vanity Fair -- the crowds were pouring out of church as Rawdon and his friend passed down St. James 's Street and entered into their Club .

Молодой лорд Варинас курил огромную пенковую трубку, а капитан Хьюз был занят сигарой; этот жестокий чертенок Тэндимен со своим маленьким бультерьером между ног изо всех сил метался за шиллингами (этот тип всегда был в каком-то напряжении). игра или другая игра) против капитана Дьюсиса; Мак и Родон отправились в клуб, разумеется, не выдав ни малейшего намека на то, что занимало их мысли. Оба, напротив, довольно весело присоединились к разговору, зачем им его прерывать? Пиры, выпивка, сквернословие, смех — все это происходит на Ярмарке Тщеславия наряду со всеми другими занятиями — толпы выбегали из церкви, когда Родон и его друг прошли по Сент-Джеймс-стрит и вошли в свой клуб.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому