Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
Michael flattered himself on his sense of humour . On the Sunday evening that followed his conversation with Dolly he strolled into Julia ’ s room while she was dressing . They were going to the pictures after an early dinner .

Майкл льстил себе своим чувством юмора. В воскресенье вечером, последовавший за разговором с Долли, он зашел в комнату Джулии, пока она одевалась. Они собирались в кино после раннего ужина.
2 unread messages
" Who ’ s coming tonight besides Charles ? " he asked her .

«Кто придет сегодня вечером, кроме Чарльза?» — спросил он ее.
3 unread messages
" I couldn ’ t find another woman . I ’ ve asked Tom . "

«Я не смог найти другую женщину. Я спросил Тома».
4 unread messages
" Good ! I wanted to see him . "

«Хорошо! Я хотел его увидеть».
5 unread messages
He chuckled at the thought of the joke he had up his sleeve . Julia was looking forward to the evening . At the cinema she would arrange the seating so that Tom sat next to her and he would hold her hand while she chatted in undertones to Charles on the other side of her . Dear Charles , it was nice of him to have loved her so long and so devotedly ; she would go out of her way to be very sweet to him . Charles and Tom arrived together . Tom was wearing his new dinner jacket for the first time and he and Julia exchanged a little private glance , of satisfaction on his part and of compliment on hers .

Он усмехнулся при мысли о шутке, которая была у него в рукаве. Джулия с нетерпением ждала вечера. В кинотеатре она рассаживалась так, чтобы Том сидел рядом с ней и держал ее за руку, пока она вполголоса болтала с Чарльзом, сидящим по другую сторону от нее. Дорогой Чарльз, как мило с его стороны, что он любил ее так долго и так преданно; она изо всех сил старалась быть с ним очень милой. Чарльз и Том прибыли вместе. Том впервые надел свой новый смокинг, и они с Джулией обменялись короткими приватными взглядами, выражавшими удовлетворение с его стороны и комплименты с ее стороны.
6 unread messages
" Well , young feller , " said Michael heartily , rubbing his hands , " do you know what I hear about you ? I hear that you ’ re compromising my wife . "

«Ну, молодой парень, — сердечно сказал Майкл, потирая руки, — знаешь, что я о тебе слышу? Я слышал, что ты компрометируешь мою жену».
7 unread messages
Tom gave him a startled look and went scarlet . The habit of flushing mortified him horribly , but he could not break himself of it .

Том испуганно посмотрел на него и покраснел. Привычка краснеть ужасно унижала его, но он не мог от нее избавиться.
8 unread messages
" Oh my dear , " cried Julia gaily , " how marvellous ! I ’ ve been trying to get someone to compromise me all my life . Who told you , Michael ? "

«О, дорогой мой, — весело воскликнула Джулия, — как чудесно! Я всю жизнь пыталась заставить кого-нибудь скомпрометировать меня. Кто тебе сказал, Майкл?»
9 unread messages
" A little bird , " he said archly .

— Маленькая птичка, — лукаво сказал он.
10 unread messages
" Well , Tom , if Michael divorces me you ’ ll have to marry me , you know . "

«Ну, Том, если Майкл разведется со мной, тебе придется жениться на мне, ты знаешь».
11 unread messages
Charles smiled with his gentle , rather melancholy eyes .

Чарльз улыбнулся своими нежными, несколько меланхоличными глазами.
12 unread messages
" What have you been doing , Tom ? " he asked .

— Что ты делал, Том? он спросил.
13 unread messages
Charles was gravely , Michael boisterously , diverted by the young man ’ s obvious embarrassment . Julia , though she seemed to share their amusement , was alert and watchful .

Чарльз был серьезен, а Майкл шумен, отвлекшись от очевидного смущения молодого человека. Джулия, хотя и разделяла их веселье, была настороже и бдительна.
14 unread messages
" Well , it appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep . "

«Ну, похоже, молодой парень водил Джулию в ночные клубы, хотя ей следовало бы лежать в постели и спать».
15 unread messages
Julia crowed with delight .

Джулия закричала от восторга.
16 unread messages
" Shall we deny it , Tom , or shall we brazen it out ? "

"Должны ли мы отрицать это, Том, или мы наглеем?"
17 unread messages
" Well , I ’ ll tell you what I said to the little bird , " Michael broke in . " I said to her , as long as Julia doesn ’ t want me to go to night clubs with her . . . "

«Ну, я расскажу тебе то, что я сказал маленькой птичке», - вмешался Майкл. «Я сказал ей, что пока Джулия не хочет, чтобы я ходил с ней в ночные клубы…»
18 unread messages
Julia ceased to listen to what he said . Dolly , she thought , and oddly enough she described her to herself in exactly the words Michael had used a couple of days before . Dinner was announced and their bright talk turned to other things . But though Julia took part in it with gaiety , though she appeared to be giving her guests all her attention and even listened with a show of appreciation to one of Michael ’ s theatrical stories that she had heard twenty times before , she was privately holding an animated conversation with Dolly . Dolly cowered before her while she told her exactly what she thought of her .

Джулия перестала слушать то, что он говорил. «Долли», — подумала она и, как ни странно, описала ее себе именно теми словами, которые Майкл произнес пару дней назад. Было объявлено об ужине, и их веселая беседа перешла к другим вещам. Но хотя Джулия принимала в нем участие с весельем, хотя она, казалось, уделяла гостям все свое внимание и даже с признательностью выслушивала один из театральных рассказов Майкла, который она слышала до этого двадцать раз, она вела приватно оживленную беседу. с Долли. Долли съежилась перед ней, высказав ей все, что она о ней думает.
19 unread messages
" You old cow , " she said to her . " How dare you interfere with my private concerns ? No , don ’ t speak . Don ’ t try to excuse yourself . I know exactly what you said to Michael . It was unpardonable . I thought you were a friend of mine . I thought I could rely on you . Well , that finishes it . I ’ ll never speak to you again . Never . Never . D ’ you think I ’ m impressed by your rotten old money ? Oh , it ’ s no good saying you didn ’ t mean it .

«Ты старая корова», — сказала она ей. «Как ты смеешь вмешиваться в мои личные дела? Нет, не говори. Не пытайтесь оправдать себя. Я точно знаю, что ты сказал Майклу. Это было непростительно. Я думал, ты мой друг. Я думал, что могу на тебя положиться. Ну вот и закончилось. Я никогда больше не буду с тобой разговаривать. Никогда. Никогда. Думаешь, меня впечатляют твои гнилые старые деньги? Ох, бесполезно говорить, что ты не это имел в виду.
20 unread messages
Where would you be except for me , I should like to know . Any distinction you ’ ve got , the only importance you have in the world , is that you happen to know me . Who ’ s made your parties go all these years ? D ’ you think that people came to them to see you ? They came to see me . Never again . Never . " It was in point of fact a monologue rather than a conversation .

Где бы вы были, если бы не я, хотелось бы знать. Любое твое отличие, единственное значение, которое ты имеешь в мире, состоит в том, что ты случайно знаешь меня. Кто организовывал ваши вечеринки все эти годы? Думаешь, люди приходили к ним, чтобы увидеть тебя? Они пришли ко мне. Больше никогда. Никогда. «По сути, это был скорее монолог, чем разговор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому