Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
Later on , at the cinema , she sat next to Tom as she had intended and held his hand , but it seemed to her singularly unresponsive . Like a fish ’ s fin . She suspected that he was thinking uncomfortably of what Michael had said . She wished that she had had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to worry . After all no one could have carried off the incident with more brilliance than she had . Aplomb ; that was the word . She wondered what it was exactly that Dolly had told Michael . She had better find out . It would not do to ask Michael , that would look as though she attached importance to it ; she must find out from Dolly herself . It would be much wiser not to have a row with her . Julia smiled as she thought of the scene she would have with Dolly . She would be sweetness itself , she would wheedle it all out of her , and never give her an inkling that she was angry . It was curious that it should send a cold shiver down her back to think that people were talking about her . After all if she couldn ’ t do what she liked , who could ? Her private life was nobody ’ s business . All the same one couldn ’ t deny that it wouldn ’ t be very nice if people were laughing at her .

Позже, в кинотеатре, она, как и собиралась, села рядом с Томом и держала его за руку, но это показалось ей необычайно неотзывчивым. Как плавник рыбы. Она подозревала, что он с дискомфортом думал о том, что сказал Майкл. Ей хотелось бы перекинуться с ним несколькими словами и сказать ему, чтобы он не волновался. В конце концов, никто не смог бы провести этот инцидент с большим блеском, чем она. Апломб; это было то слово. Она задавалась вопросом, что именно Долли сказала Майклу. Ей лучше узнать. Не стоило бы спрашивать Майкла, это выглядело бы так, как будто она придала этому значение; она должна узнать это у Долли сама. Было бы гораздо разумнее не ссориться с ней. Джулия улыбнулась, подумав о сцене, которую она устроит с Долли. Она будет сама сладость, она будет вытягивать из нее все это и никогда не даст ей даже намека на то, что злится. Любопытно, что у нее по спине пробежала холодная дрожь при мысли, что люди говорят о ней. В конце концов, если она не могла делать то, что ей нравится, то кто мог? Ее личная жизнь никого не касалась. И все же нельзя отрицать, что было бы не очень приятно, если бы над ней смеялись.
2 unread messages
She wondered what Michael would do if he found out the truth . He couldn ’ t very well divorce her and continue to manage for her . If he had any sense he ’ d shut his eyes . But Michael was funny in some ways ; every now and then he would get up on his hind legs and start doing his colonel stuff . He was quite capable of saying all of a sudden that damn it all , he must behave like a gentleman . Men were such fools ; there wasn ’ t one of them who wouldn ’ t cut off his nose to spite his face . Of course it wouldn ’ t really matter very much to her . She could go and act in America for a year till the scandal had died down and then go into management with somebody else . But it would be a bore . And then there was Roger to consider ; he ’ d feel it , poor lamb ; he ’ d be humiliated , naturally it was no good shutting one ’ s eyes to the fact , at her age she ’ d look a perfect fool being divorced on account of a boy of three - and - twenty . Of course she wouldn ’ t be such a fool as to marry Tom . Would Charles marry her ? She turned and in the half - light looked at his distinguished profile . He had been madly in love with her for years ; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger ; perhaps he wouldn ’ t mind being co - respondent * instead of Tom . That might be a very good way out . Lady Charles Tamerley . It sounded all right . Perhaps she had been a little imprudent . She had always been very careful when she went to Tom ’ s flat , but it might be that one of the chauffeurs in the mews had seen her go in or come out and had thought things

Она задавалась вопросом, что бы сделал Майкл, если бы узнал правду. Он не мог развестись с ней и продолжать заботиться о ней. Если бы у него был хоть какой-то разум, он бы закрыл глаза. Но Майкл был в некотором смысле забавным; время от времени он вставал на задние лапы и начинал делать свои полковничьи дела. Он был вполне способен вдруг сказать, что, черт возьми, он должен вести себя как джентльмен. Мужчины были такими дураками; не было ни одного из них, кто бы не отрезал себе нос, чтобы назло своему лицу. Конечно, для нее это не имело бы большого значения. Она могла бы поехать и сниматься в Америке в течение года, пока не утихнет скандал, а затем заняться менеджментом с кем-нибудь другим. Но это было бы скучно. А еще нужно было подумать о Роджере; он это почувствует, бедный ягненок; он будет унижен, естественно, не стоит закрывать на это глаза, в ее возрасте она будет выглядеть полной дурой, если ее разведут из-за мальчика двадцати трех лет. Конечно, она не была бы такой дурой, чтобы выйти замуж за Тома. Женился бы на ней Чарльз? Она повернулась и в полумраке посмотрела на его выдающийся профиль. Он был безумно влюблен в нее много лет; он был одним из тех рыцарских идиотов, которых женщина могла обвести вокруг пальца; возможно, он был бы не против быть соответчиком* вместо Тома. Это может быть очень хорошим выходом. Леди Чарльз Тэмерли. Это звучало нормально. Возможно, она поступила несколько неосмотрительно. Она всегда была очень осторожна, когда приходила в квартиру Тома, но, возможно, один из шоферов на конюшне видел, как она входила или выходила, и подумал что-то
3 unread messages
That class of people had such filthy minds . As far as the night clubs were concerned , she ’ d have been only too glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them , but he didn ’ t like that . He loved a crowd , he wanted to see smart people , and be seen . He liked to show her off .

У этого класса людей были такие грязные умы. Что касается ночных клубов, она была бы только рада пойти с Томом в тихие маленькие места, где их никто не увидит, но ему это не нравилось. Он любил толпу, хотел видеть умных людей и быть увиденным. Ему нравилось демонстрировать ее.
4 unread messages
" Damn , " she said to herself . " Damn , damn . "

«Черт», — сказала она себе. «Черт, черт».
5 unread messages
Julia didn ’ t enjoy her evening at the cinema as much as she had expected .

Вечер в кино Джулии не понравился так, как она ожидала.
6 unread messages
Next day Julia got Dolly on her private number . " Darling , it seems ages since I ’ ve seen you . What have you been doing with yourself all this time ? "

На следующий день Джулия позвонила Долли на ее личный номер. «Дорогая, кажется, я давно тебя не видел. Чем ты занимался с собой все это время?»
7 unread messages
" Nothing very much . "

«Ничего особенного».
8 unread messages
Dolly ’ s voice sounded cold .

Голос Долли прозвучал холодно.
9 unread messages
" Now listen , Roger ’ s coming home tomorrow . You now he ’ s leaving Eton for good . I ’ m sending the car for him early and I want you to come to lunch . Not a party ; only you and me , Michael and Roger . "

«Послушай, завтра Роджер возвращается домой. Теперь он уезжает из Итона навсегда. Я посылаю за ним машину пораньше и хочу, чтобы ты пришел на обед. Не вечеринка; только ты и я, Майкл и Роджер».
10 unread messages
" I ’ m lunching out tomorrow . "

«Завтра я обедаю вне дома».
11 unread messages
In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do something with her . The voice at the other end of the telephone was hostile .

За двадцать лет Долли ни разу не была помолвлена, когда Джулия хотела, чтобы она что-нибудь с ней сделала. Голос на другом конце телефона был враждебным.
12 unread messages
" Dolly , how can you be so unkind ? Roger ’ ll be terribly disappointed . His first day at home ; besides , I want to see you . I haven ’ t seen you for ages and I miss you terribly . Can ’ t you break your engagement , just for this once , darling , and we ’ ll have a good old gossip after lunch , just you and me ? "

«Долли, как ты можешь быть такой недоброй? Роджер будет ужасно разочарован. Его первый день дома; кроме того, я хочу тебя увидеть. Я не видел тебя целую вечность и ужасно скучаю по тебе. Ты не можешь сломаться? твоя помолвка, только на этот раз, дорогая, и после обеда мы поговорим о старых добрых сплетнях, только ты и я?
13 unread messages
No one could be more persuasive than Julia when she liked , no one could put more tenderness into her voice , nor a more irresistible appeal . There was a moment ’ s pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings .

Никто не мог быть более убедительным, чем Джулия, когда она того хотела, никто не мог вложить в ее голос больше нежности и более неотразимой привлекательности. Наступила минутная пауза, и Джулия поняла, что Долли борется со своими оскорбленными чувствами.
14 unread messages
" All right , darling , I ’ ll manage . "

— Хорошо, дорогая, я справлюсь.
15 unread messages
" Darling . " But when she rang off Julia through clenched teeth muttered : " The old cow . "

"Милый. " Но когда она положила трубку, Джулия сквозь стиснутые зубы пробормотала: «Старая корова».
16 unread messages
Dolly came . Roger listened politely while she told him that he had grown and with his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age . Julia was puzzled by him .

Долли пришла. Роджер вежливо выслушал, пока она рассказывала ему, что он вырос, и со своей серьезной улыбкой ответил ей соответствующим образом, когда она сказала то, что, по ее мнению, было уместно для мальчика его возраста. Джулия была озадачена им.
17 unread messages
Without talking much he listened , apparently with attention , to what the rest of them were saying , but she had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own . He seemed to observe them with a detached curiosity like that with which he might have observed animals in a zoo . It was faintly disquieting . When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she had prepared for Dolly ’ s benefit .

Не говоря много, он слушал, по-видимому, внимательно, что говорили остальные, но у нее было странное ощущение, что он занят своими мыслями. Казалось, он наблюдал за ними с отстраненным любопытством, с каким он мог бы наблюдать за животными в зоопарке. Это слегка тревожило. Когда представилась возможность, она произнесла небольшой диалог, который подготовила для Долли.
18 unread messages
" Oh , Roger darling , you know your wretched father ’ s busy tonight . I ’ ve got a couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal . "

«О, Роджер, дорогой, ты же знаешь, что твой несчастный отец сегодня занят. У меня есть пара мест во втором зале «Палладиума», и Том хочет, чтобы ты пообедал с ним в кафе «Рояль».
19 unread messages
" Oh ! " He paused for a second . " All right . "

"Ой!" Он остановился на секунду. "Все в порядке. "
20 unread messages
She turned to Dolly .

Она повернулась к Долли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому