Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" Yes , they seem to have enjoyed their food . " ( " My God , I wish it could have choked them . " )

«Да, кажется, им понравилась еда». («Боже мой, как бы мне хотелось, чтобы она их подавила».)
2 unread messages
Tom was to go up to town by an early train on Monday morning . The Dexters , who had a house at Bourne End , had asked them all to lunch on Sunday . They were to go down , in the launch . Now that Tom ’ s holiday was nearly over Julia was glad that she had never by so much as a lifted eyebrow betrayed her irritation . She was certain that he had no notion how deeply he had wounded her . After all she must be tolerant , he was only a boy , and if you must cross your t ’ s , * she was old enough to be his mother . It was a bore that she had a thing about him , but there it was , she couldn ’ t help it ; she had told herself from the beginning that she must never let him feel that she had any claims on him . No one was coming to dinner on Sunday . She would have liked to have Tom to herself on his last evening ; that was impossible , but at all events they could go for a stroll by themselves in the garden .

Том должен был поехать в город ранним поездом в понедельник утром. Декстеры, у которых был дом в Борн-Энде, пригласили всех на обед в воскресенье. Они должны были спуститься на катере. Теперь, когда отпуск Тома уже почти закончился, Джулия была рада, что она ни разу даже приподнятой бровью не выдала своего раздражения. Она была уверена, что он понятия не имел, как глубоко ранил ее. В конце концов, она должна быть терпимой, он был всего лишь мальчиком, и если уж переступить черту*, она была достаточно взрослой, чтобы быть его матерью. Было скучно, что она к нему неравнодушна, но вот оно, она ничего не могла с этим поделать; она с самого начала сказала себе, что никогда не должна позволять ему чувствовать, что она имеет к нему какие-то претензии. В воскресенье на ужин никто не пришёл. Ей бы хотелось, чтобы Том был один на один в его последний вечер; это было невозможно, но во всяком случае они могли пойти прогуляться одни в сад.
3 unread messages
" I wonder if he ’ s noticed that he hasn ’ t kissed me since he came here ? "

«Интересно, заметил ли он, что не целовал меня с тех пор, как пришел сюда?»
4 unread messages
They might go out in the punt . It would be heavenly to lie in his arms for a few minutes ; it would make up for everything .

Они могут выйти на плоскодонке. Было бы чудесно полежать в его объятиях несколько минут; это компенсировало бы все.
5 unread messages
The Dexters ’ party was theatrical . Grace Hardwill , Archie ’ s wife , played in musical comedy , and there was a bevy of pretty girls who danced in the piece in which she was then appearing . Julia acted with great naturalness the part of a leading lady who put on no frills . She was charming to the young ladies , with their waved platinum hair , who earned three pounds a week in the chorus . A good many of the guests had brought kodaks and she submitted with affability to being photographed . She applauded enthusiastically when Grace Hardwill sang her famous song to the accompaniment of the composer . She laughed as heartily as anyone when the comic woman did an imitation of her in one of her best - known parts . It was all very gay , rather rowdy , and agreeably light - hearted . Julia enjoyed herself , but when it was seven o ’ clock was not sorry to go . She was thanking her hosts effusively for the pleasant party when Roger came up to her .

Вечеринка Декстеров была театральной. Грейс Хардвилл, жена Арчи, играла в музыкальной комедии, и в пьесе, в которой она тогда появлялась, танцевала группа хорошеньких девушек. Джулия с большой естественностью сыграла роль главной героини без излишеств. Она была очаровательна для юных леди с завитыми платиновыми волосами, зарабатывавших в хоре три фунта в неделю. Многие из гостей принесли с собой коды, и она любезно согласилась сфотографироваться. Она с энтузиазмом аплодировала, когда Грейс Хардвилл спела свою знаменитую песню под аккомпанемент композитора. Она смеялась так же от души, как и все остальные, когда комическая женщина подражала ей в одной из ее самых известных ролей. Все было очень весело, довольно шумно и приятно беззаботно. Джулия развлекалась, но когда было семь часов, не пожалела уйти. Она горячо благодарила хозяев за приятную вечеринку, когда к ней подошел Роджер.
6 unread messages
" I say , mum , there ’ s a whole crowd going on to Maidenhead to dine and dance , and they want Tom and me to go too . You don ’ t mind , do you ? "

«Я говорю, мам, в Мейденхед собирается целая толпа пообедать и потанцевать, и они хотят, чтобы мы с Томом тоже поехали. Ты не против, не так ли?»
7 unread messages
The blood rushed to her cheeks . She could not help answering rather sharply .

Кровь прилила к ее щекам. Она не могла не ответить довольно резко.
8 unread messages
" How are you to get back ? "

— Как ты собираешься вернуться?
9 unread messages
" Oh , that ’ ll be all right . We ’ ll get someone to drop us . "

«О, все будет в порядке. Мы попросим кого-нибудь высадить нас».
10 unread messages
She looked at him helplessly . She could not think what to say .

Она беспомощно посмотрела на него. Она не могла придумать, что сказать.
11 unread messages
" It ’ s going to be a tremendous lark . Tom ’ s crazy to go . "

«Это будет потрясающее развлечение. Том просто сумасшедший».
12 unread messages
Her heart sank .

Ее сердце упало.
13 unread messages
It was with the greatest difficulty that she managed not to make a scene . But she controlled herself .

С величайшим трудом ей удалось не устроить сцену. Но она контролировала себя.
14 unread messages
" All right , darling . But don ’ t be too late . Remember that Tom ’ s got to rise with the lark . "

«Хорошо, дорогая. Но не опоздай. Помни, что Том должен встать вместе с жаворонком».
15 unread messages
Tom had come up and heard the last words .

Том подошел и услышал последние слова.
16 unread messages
" You ’ re sure you don ’ t mind ? " he asked .

— Ты уверен, что не возражаешь? он спросил.
17 unread messages
" Of course not . I hope you ’ ll have a grand time . "

«Конечно, нет. Надеюсь, ты отлично проведешь время».
18 unread messages
She smiled brightly at him , but her eyes were steely with hatred .

Она ярко улыбнулась ему, но ее глаза были стальными от ненависти.
19 unread messages
" I ’ m just as glad those two kids have gone off , " said Michael when they got into the launch . " We haven ’ t had an evening to ourselves for ever so long . "

«Я так же рад, что эти двое ребят ушли», — сказал Майкл, когда они сели на катер. «У нас уже давно не было вечера для себя».
20 unread messages
She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly tongue . She was in a black rage . This was the last straw . Tom had neglected her for a fortnight , he had not even treated her with civility , and she had been angelic . There wasn ’ t a woman in the world who would have shown such patience . Any other woman would have told him that if he couldn ’ t behave with common decency he ’ d better get out . Selfish , stupid and common , that ’ s what he was . She almost wished he wasn ’ t going tomorrow so that she could have the pleasure of turning him out bag and baggage . And to dare to treat her like that , a twopenny halfpenny little man in the city ; poets , cabinet ministers , peers of the realm would be only too glad to break the most important engagements to have the chance of dining with her , and he threw her over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn ’ t act for nuts . That showed what a fool he was . You would have thought he ’ d have some gratitude .

Она сжала руки, чтобы не дать ему сказать ему, чтобы он придержал свой глупый язык. Она была в черной ярости. Это было последней каплей. Том пренебрегал ею две недели, он даже не обращался с ней вежливо, а она вела себя ангельски. Не было на свете женщины, которая проявила бы такое терпение. Любая другая женщина сказала бы ему, что, если он не может вести себя прилично, ему лучше уйти. Эгоистичный, глупый и обыкновенный, вот кем он был. Ей почти хотелось, чтобы он не уходил завтра, чтобы она могла иметь удовольствие выдать ему сумку и багаж. И осмелиться так обращаться с ней, с двухпенсовым человечком в городе; поэты, министры, пэры королевства были бы только рады разорвать самые важные обязательства, чтобы иметь возможность пообедать с ней, и он бросил ее пойти потанцевать с группой перекисных блондинок, которые не могли играть за нее. орехи. Это показало, каким дураком он был. Можно было подумать, что он будет благодарен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому