Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
Julia was silent for a fraction of a second . It was his champagne and his compartment . Oh , well , in for a penny , in for a pound .

Джулия молчала долю секунды. Это было его шампанское и его купе. Ох, ну, за пенни, за фунт.
2 unread messages
" Of course not . "

"Конечно, нет. "
3 unread messages
He poured himself out a glass , lit a cigarette and sat down on the edge of her bed . She moved a little to give him more room . He accepted the situation as perfectly natural .

Он налил себе стакан, закурил и сел на край ее кровати. Она немного подвинулась, чтобы дать ему больше места. Он воспринял ситуацию как совершенно естественную.
4 unread messages
" You couldn ’ t possibly have slept in that carriage , " he said . " There ’ s a man there who ’ s a heavy breather . I ’ d almost rather he snored . If he snored one could wake him . "

«Вероятно, вы не могли спать в этом вагоне», — сказал он. «Там есть человек, который тяжело дышит. Я бы предпочел, чтобы он храпел. Если бы он храпел, его можно было бы разбудить».
5 unread messages
" I ’ m so sorry . "

"Мне очень жаль. "
6 unread messages
" Oh , it doesn ’ t matter . If the worst comes to the worst I ’ ll curl up in the corridor outside your door . "

«О, это не имеет значения. Если случится худшее, я свернусь калачиком в коридоре перед твоей дверью».
7 unread messages
" He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here , " Julia said to herself .

«Он вряд ли может ожидать, что я попрошу его прийти и переночевать здесь», — сказала себе Джулия.
8 unread messages
" I ’ m beginning to think this was all a put - up job . Nothing doing , my lad . " And then aloud . " Romantic , of course , but uncomfortable . "

«Я начинаю думать, что это все было подстроено. Ничего не получится, мой мальчик». А потом вслух. «Романтично, конечно, но неуютно».
9 unread messages
" You ’ re a terribly attractive woman . "

«Вы ужасно привлекательная женщина».
10 unread messages
She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream on her face . She had in point of fact not troubled to take off her make - up . Her lips were brightly scarlet , and with the reading light behind her she well knew that she did not look her worst . But she answered ironically .

Она была так же рада, что ее ночная рубашка была красивой и что она не намазала лицо кремом. На самом деле она не удосужилась снять макияж. Губы у нее были ярко-алые, и в свете лампы для чтения позади она прекрасно понимала, что выглядит не самым худшим образом. Но она ответила иронично.
11 unread messages
" If you think that because you ’ ve given up your compartment to me I ’ m going to let you sleep with me , you ’ re mistaken . "

«Если ты думаешь, что, поскольку ты уступил мне свое купе, я позволю тебе спать со мной, то ты ошибаешься».
12 unread messages
" Just as you say , of course . But why not ? "

«Конечно, как ты говоришь. Но почему бы и нет?»
13 unread messages
" I ’ m not that sort of terribly attractive woman . "

«Я не такая уж и привлекательная женщина».
14 unread messages
" What sort of woman are you then ? "

"Что же ты за женщина тогда?"
15 unread messages
" A faithful wife and a devoted mother . "

«Верная жена и преданная мать».
16 unread messages
He gave a little sigh .

Он слегка вздохнул.
17 unread messages
" Very well . Then I ’ ll say good night to you . "

«Очень хорошо. Тогда я пожелаю тебе спокойной ночи».
18 unread messages
He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it . He slowly ran his lips up her arm . It gave Julia a funny little sensation . The beard slightly tickled her skin . Then he leant over and kissed her lips . His beard had a somewhat musty smell , which she found peculiar ; she was not sure if it revolted or thrilled her . It was odd when she came to think of it , she had never been kissed by a man with a beard before . It seemed strangely indecent . He snapped out the light .

Он раздавил окурок сигареты о пепельнице, взял ее руку и поцеловал. Он медленно провел губами по ее руке. Это вызвало у Джулии забавное ощущение. Борода слегка щекотала кожу. Затем он наклонился и поцеловал ее в губы. Его борода имела несколько затхлый запах, который ей показался странным; она не была уверена, возмутило ли это ее или взволновало. Если подумать, это было странно: ее никогда раньше не целовал мужчина с бородой. Это казалось странно неприличным. Он выключил свет.
19 unread messages
He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that day had broken . Julia was shattered morally and physically .

Он не покидал ее до тех пор, пока луч света сквозь задернутые шторы не предупредил их, что день наступил. Юля была разбита морально и физически.
20 unread messages
" I shall look a perfect wreck when we get to Cannes . "

«Когда мы доберемся до Канн, я буду выглядеть совершенно развалиной».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому