Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
This time Julia slightly shook her head . She gave a sob .

На этот раз Джулия слегка покачала головой. Она всхлипнула.
2 unread messages
She leant back in the chair and turned her head aside . Her whole body seemed to express the hopelessness of her grief . Flesh and blood couldn ’ t stand it . Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his arms .

Она откинулась на спинку стула и отвернула голову в сторону. Все ее тело, казалось, выражало безнадежность ее горя. Плоть и кровь не выдержали этого. Чарльз шагнул вперед и, упав на колени, взял на руки изломанное, скорбящее тело.
3 unread messages
" For God ’ s sake don ’ t look so unhappy . I can ’ t bear it . Oh , Julia , Julia , I love you so much , I can ’ t make you so miserable . I ’ ll accept anything . I ’ ll make no demands on you . "

«Ради бога, не смотри так несчастно. Я не могу этого вынести. О, Джулия, Джулия, я так тебя люблю, я не могу сделать тебя такой несчастной. Я приму все. Я не сделаю ничего». требования к тебе».
4 unread messages
She turned her tear - stained face to him ( " God , what a sight I must look now " ) and gave him her lips . He kissed her tenderly . It was the first time he had ever kissed her .

Она повернула к нему свое заплаканное лицо («Боже, какое зрелище я должна видеть сейчас») и подала ему свои губы. Он нежно поцеловал ее. Это был первый раз, когда он ее поцеловал.
5 unread messages
" I don ’ t want to lose you , " she muttered huskily .

— Я не хочу тебя терять, — хрипло пробормотала она.
6 unread messages
" Darling , darling ! "

«Дорогая, дорогая!»
7 unread messages
" It ’ ll be just as it was before ? "

«Все будет так, как было раньше?»
8 unread messages
" Just . "

"Только. "
9 unread messages
She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his arms . When he went away she got up and looked in the glass .

Она глубоко вздохнула от удовлетворения и минуту или две отдыхала в его объятиях. Когда он ушел, она встала и посмотрела в зеркало.
10 unread messages
" You rotten bitch , " she said to herself .

«Ты гнилая сука», сказала она себе.
11 unread messages
But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went into the bathroom to wash her face and eyes . She felt wonderfully exhilarated . She heard Michael come in and called out to him .

Но она хихикнула, как будто ей ничуть не было стыдно, и пошла в ванную, чтобы вымыть лицо и глаза. Она чувствовала себя удивительно воодушевленной. Она услышала, как вошел Майкл, и окликнула его.
12 unread messages
" Michael , look at that miniature Charles has just given me . It ’ s on the chimney - piece . Are those diamonds or paste ? "

«Майкл, посмотри на миниатюру, которую мне только что подарил Чарльз. Она на каминной полке. Это бриллианты или паста?»
13 unread messages
Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband . She threatened to bring proceedings for divorce , and Julia did not at all like the idea of appearing as intervener . For two or three weeks she was very jittery .

Джулия несколько нервничала, когда леди Чарльз ушла от мужа. Она пригрозила возбудить дело о разводе, и Джулии совсем не понравилась идея выступить в роли вмешивающейся стороны. Две или три недели она была очень нервной.
14 unread messages
She decided to say nothing to Michael till it was necessary , and she was glad she had not , for in due course it appeared that the threats had been made only to extract more substantial alimony from the innocent husband . Julia managed Charles with wonderful skill . It was understood between them that her great love for Michael made any close relation between them out of the question , but so far as the rest was concerned he was everything to her , her friend , her adviser , her confidant , the man she could rely on in any emergency or go to for comfort in any disappointment . It was a little more difficult when Charles , with his fine sensitiveness , saw that she was no longer in love with Michael . Then Julia had to exercise a great deal of tact . It was not that she had any scruples about being his mistress ; if he had been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not have minded popping into bed with him out of sheer good nature ; but she just did not fancy him . She was very fond of him , but he was so elegant , so well - bred , so cultured , she could not think of him as a lover . It would be like going to bed with an objet d ’ art . And his love of art filled her with a faint derision ; after all she was a creator , when all was said and done he was only the public . He wished her to elope with him . They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples , with a large garden , and they would have a schooner so that they could spend long days on the beautiful wine - coloured sea . Love and beauty and art ; the world well lost .

Она решила ничего не говорить Майклу до тех пор, пока в этом не возникнет необходимость, и была рада, что этого не сделала, поскольку со временем выяснилось, что угрозы делались только для того, чтобы получить более существенные алименты от невиновного мужа. Джулия управляла Чарльзом с удивительным мастерством. Между ними было понятно, что ее огромная любовь к Майклу исключала возможность каких-либо близких отношений между ними, но что касается остального, он был для нее всем: ее другом, ее советчиком, ее доверенным лицом, человеком, на которого она могла положиться. в любой чрезвычайной ситуации или обратитесь за утешением в случае любого разочарования. Немного сложнее было, когда Чарльз, с его тонкой чувствительностью, увидел, что она больше не любит Майкла. Тогда Джулии пришлось проявить немало такта. Не то чтобы у нее были какие-то сомнения по поводу того, что она его любовница; если бы он был актером, который так сильно любил ее и любил ее так долго, она бы из чистого добродушия не прочь заскочить к нему в постель; но он ей просто не нравился. Она его очень любила, но он был так элегантен, так воспитан, так культурен, что она не могла думать о нем как о любовнике. Это все равно, что лечь спать с предметом искусства. И его любовь к искусству наполняла ее легкой насмешкой; в конце концов, она была творцом, а когда все было сказано и сделано, он был всего лишь публикой. Он хотел, чтобы она сбежала с ним. Они купили бы виллу в Сорренто на Неаполитанском заливе с большим садом и шхуну, чтобы проводить долгие дни на прекрасном море винного цвета. Любовь, красота и искусство; мир потерян.
15 unread messages
" The damned fool , " she thought .

«Проклятый дурак», — подумала она.
16 unread messages
" As if I ’ d give up my career to bury myself in some hole in Italy ! "

«Как будто я отказался от карьеры, чтобы похоронить себя в какой-нибудь яме в Италии!»
17 unread messages
She persuaded him that she had a duty to Michael , and then there was the baby ; she couldn ’ t let him grow up with the burden on his young life that his mother was a bad woman . Orange trees or no orange trees , she would never have a moment ’ s peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the thought of Michael ’ s unhappiness and her baby being looked after by strangers . One couldn ’ t only think of oneself , could one ? One had to think of others too . She was very sweet and womanly . She sometimes asked Charles why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman . She could not bear the thought of his wasting his life over her . He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must go on loving her till the end .

Она убедила его, что у нее есть долг перед Майклом, а потом появился ребенок; она не могла позволить ему вырасти с бременем на его молодой жизни того, что его мать была плохой женщиной. С апельсиновыми деревьями или без апельсиновых деревьев, у нее не было бы ни минуты покоя на этой прекрасной итальянской вилле, если бы ее мучила мысль о несчастье Майкла и о том, что за ее ребенком присматривают незнакомцы. Нельзя же думать только о себе, не так ли? Надо было думать и о других. Она была очень милой и женственной. Иногда она спрашивала Чарльза, почему он не устроит развод с женой и не женится на какой-нибудь хорошей женщине. Она не могла вынести мысли о том, что он тратит на нее свою жизнь. Он сказал ей, что она единственная женщина, которую он когда-либо любил, и что он должен продолжать любить ее до конца.
18 unread messages
" It seems so sad , " said Julia .

«Это кажется таким грустным», — сказала Джулия.
19 unread messages
All the same she kept her eyes open , and if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch . She did not hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous . It had been long agreed , with all the delicacy that might be expected from his good breeding and Julia ’ s good heart , in no definite words , but with guarded hints and remote allusiveness , that if anything happened to Michael , Lady Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry . But Michael had perfect health .

Тем не менее она держала глаза открытыми, и если замечала, что какая-то женщина имеет хищнические намерения в отношении Чарльза, она старалась сделать свою речь странной. Она не колебалась, если опасность казалась оправданной, чтобы проявить крайнюю ревность. Давно было решено, со всей деликатностью, которую можно было ожидать от его воспитанности и доброго сердца Джулии, без каких-либо определенных слов, но с осторожными намеками и отдаленными намеками, что, если что-нибудь случится с Майклом, леди Чарльз должна так или иначе быть избавиться, и тогда они поженятся. Но у Майкла было прекрасное здоровье.
20 unread messages
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street . The party had been very grand .

В этот раз Джулии очень понравилось обедать на Хилл-стрит. Вечеринка была очень грандиозной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому