Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
She swept up and down the room . They had a small flat at Buckingham Gate and there was not much space , but she did her best . She threw up her hands to heaven .

Она носилась взад и вперед по комнате. У них была маленькая квартирка на Букингем-Гейт, и места там было мало, но она старалась изо всех сил. Она воздела руки к небу.
2 unread messages
" I might be squint - eyed and hump - backed .

«Может быть, я косоглазый и горбатый.
3 unread messages
I might be fifty . Am I so unattractive as all that ? It ’ s so humiliating to have to beg for love . Misery , misery . "

Мне может быть пятьдесят. Неужели я настолько непривлекательна из-за всего этого? Это так унизительно – просить любви. Несчастье, несчастье. "
4 unread messages
" That was a good movement , dear . As if you were throwing a cricket ball . Remember that . "

«Это было хорошее движение, дорогая. Как будто ты бросаешь мяч для крикета. Запомни это».
5 unread messages
She gave him a look of scorn .

Она посмотрела на него с презрением.
6 unread messages
" That ’ s all you can think of . My heart is breaking , and you can talk of a movement that I made quite accidentally . "

«Это все, о чем вы можете думать. Мое сердце разрывается, и вы можете говорить о движении, которое я сделал совершенно случайно».
7 unread messages
But he saw by the expression of her face that she was registering it in her memory , and he knew that when the occasion arose she would make effective use of it .

Но он видел по выражению ее лица, что она запечатлела это в своей памяти, и знал, что, когда представится случай, она эффективно им воспользуется.
8 unread messages
" After all love isn ’ t everything . It ’ s all very well at its proper time and in its proper place . We had a lot of fun on our honeymoon , that ’ s what a honeymoon ’ s for , but now we ’ ve got to get down to work . "

«В конце концов, любовь – это еще не все. Всему свое время и свое место. Мы хорошо повеселились в наш медовый месяц, для этого и нужен медовый месяц, но теперь нам пора браться за работу». .»
9 unread messages
They had been lucky . They had managed to get fairly good parts together in a play that had proved a success . Julia had one good acting scene in which she had brought down the house , and Michael ’ s astonishing beauty had made a sensation . Michael with his gentlemanly push , with his breezy good - nature , had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the illustrated papers . They were asked to a number of parties and Michael , notwithstanding his thriftiness , did not hesitate to spend money on entertaining people who might be of service . Julia was impressed by his lavish - ness on these occasions . An actor - manager offered Julia the leading part in his next play , and though there was no part for Michael and she was anxious to refuse it , he would not let her . He said they could not afford to let sentiment stand in the way of business .

Им повезло. Им удалось собрать довольно хорошие роли в спектакле, который имел успех. У Джулии была одна хорошая актерская сцена, в которой она разрушила весь дом, а поразительная красота Майкла произвела фурор. Майкл своим джентльменским напором, своим беззаботным добродушием добился им обоим широкой известности, и их фотографии появились в иллюстрированных газетах. Их приглашали на множество вечеринок, и Майкл, несмотря на свою бережливость, без колебаний тратил деньги на развлечение людей, которые могли быть полезны. Джулию впечатляла его щедрость в таких случаях. Актер-менеджер предложил Джулии главную роль в его следующем спектакле, и хотя роли для Майкла не было, и она очень хотела отказаться от нее, он ей не позволил. Он сказал, что они не могут позволить, чтобы настроения мешали бизнесу.
10 unread messages
He eventually got a part in a costume play .

В конце концов он получил роль в костюмированном спектакле.
11 unread messages
They were both acting when the war broke out . To Julia ’ s pride and anguish Michael enlisted at once , but with the help of his father , one of whose old brother officers was an important personage at the War Office , he very soon got a commission . When he went out to France Julia bitterly regretted the reproaches she had so often heaped upon him , and made up her mind that if he were killed she would commit suicide . She wanted to become a nurse so that she could go out to France too and at least be on the same soil as he , but he made her understand that patriotism demanded that she should go on acting , and she could not resist what might very well be his dying request . Michael thoroughly enjoyed the war . He was popular in the regimental mess , and the officers of the old army accepted him almost at once , even though he was an actor , as one of themselves . It was as though the family of soldiers from which he was born had set a seal on him so that he fell instinctively into the manner and way of thinking of the professional soldier . He had tact and a pleasant manner , and he knew how to pull strings adroitly ; it was inevitable that he should get on the staff of some general . He showed himself possessed of considerable organizing capacity and the last three years of the war he passed at G . H . Q . * He ended it as a major , with the Military Cross and the Legion of Honour .

Они оба действовали, когда началась война. К гордости и огорчению Джулии, Майкл сразу же поступил на военную службу, но с помощью своего отца, один из старых братьев-офицеров которого был важной персоной в военном министерстве, очень скоро получил комиссию. Когда он уехал во Францию, Джулия горько сожалела об упреках, которые она так часто обрушивала на него, и решила, что, если его убьют, она покончит жизнь самоубийством. Она хотела стать медсестрой, чтобы тоже поехать во Францию ​​и по крайней мере оказаться на одной земле с ним, но он дал ей понять, что патриотизм требует, чтобы она продолжала сниматься, и она не могла сопротивляться тому, что вполне могло бы быть его предсмертной просьбой. Майкл полностью наслаждался войной. Он был популярен в полковой столовой, и офицеры старой армии почти сразу приняли его, хотя он и был актером, как своего. Словно солдатская семья, в которой он родился, наложила на него печать, и он инстинктивно впал в манеру и образ мышления профессионального военного. Он обладал тактом и приятными манерами и умел ловко дергать за веревочки; неизбежно было, что он попадет в штаб какого-нибудь генерала. Он показал себя обладающим значительными организаторскими способностями и последние три года войны провел в Ставке. * Закончил ее майором, с Военным крестом и Орденом Почетного легиона.
12 unread messages
Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was recognized as the best of the younger actresses .

Тем временем Юлия сыграла ряд важных ролей и была признана лучшей из молодых актрис.
13 unread messages
Throughout the war the theatre was very prosperous , and she profited by being seen in plays that had long runs . Salaries went up , and with Michael to advise her she was able to extort eighty pounds a week from reluctant managers . Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy . Though he was in no more danger than if he had been sheep - farming in New Zealand , she acted as though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man would ever enjoy on earth . She treated him as though he had just come from the horror of the trenches and was tender , considerate , and unexacting .

На протяжении всей войны театр был очень процветающим, и ей было выгодно, чтобы ее видели в пьесах, которые шли длинными тиражами. Заработная плата выросла, и благодаря советам Майкла она смогла вымогать восемьдесят фунтов в неделю у упрямых менеджеров. Майкл приехал в Англию во время отпуска, и Джулия была божественно счастлива. Хотя он подвергался не большей опасности, чем если бы он занимался овцеводством в Новой Зеландии, она вела себя так, как будто те краткие периоды, которые он провел с ней, были последними днями, которые обреченный человек когда-либо мог провести на земле. Она обращалась с ним так, как будто он только что вернулся из ужаса окопов, и была нежна, внимательна и нетребовательна.
14 unread messages
It was just before the end of the war that she fell out of love with him .

Перед самым концом войны она его разлюбила.
15 unread messages
She was pregnant at the time . Michael had judged it imprudent to have a baby just then , but she was nearly thirty and thought that if they were going to have one at all they ought to delay no longer ; she was so well established on the stage that she could afford not to appear for a few months , and with the possibility that Michael might be killed at any moment - it was true he said he was as safe as a house , he only said that to reassure her , and even generals were killed sometimes - if she was to go on living she must have a child by him . The baby was expected at the end of the year . She looked forward to Michael ’ s next leave as she had never done before . She was feeling very well , but she had a great yearning to feel his arms around her , she felt a little lost , a little helpless , and she wanted his protective strength .

В то время она была беременна. Майкл счел тогда неблагоразумным заводить ребенка, но ей было почти тридцать, и она считала, что, если они вообще собираются иметь ребенка, им не следует больше откладывать; она так прочно закрепилась на сцене, что могла позволить себе не появляться несколько месяцев, а с учетом того, что Майкла могут убить в любой момент - правда, он говорил, что он в безопасности, как дома, он только сказал, что чтобы ее успокоить, иногда даже генералов убивали - если она хочет жить дальше, ей нужно родить от него ребенка. Ребенка ждали в конце года. Она с нетерпением ждала следующего отпуска Майкла, как никогда раньше. Она чувствовала себя очень хорошо, но ей очень хотелось почувствовать его руки вокруг себя, она чувствовала себя немного потерянной, немного беспомощной, и ей хотелось его защитной силы.
16 unread messages
He came , looking wonderfully handsome in his well - cut uniform , with the red tabs and the crown on his shoulder - straps . He had filled out a good deal as the result of the hardships of G . H . Q . and his skin was tanned . With his close - cropped hair , breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier . He was in great spirits , not only because he was home for a few days , but because the end of the war was in sight . He meant to get out of the army as quickly as possible . What was the good of having a bit of influence if you didn ’ t use it ? So many young men had left the stage , either from patriotism or because life was made intolerable for them by the patriotic who stayed at home , and finally owing to conscription , that leading parts had been in the hands either of people who were inapt for military service or those who had been so badly wounded that they had got their discharge . There was a wonderful opening , and Michael saw that if he were available quickly he could get his choice of parts . When he had recalled himself to the recollection of the public they could look about for a theatre , and with the reputation Julia had now acquired it would be safe to start in management .

Он пришел, чудесно красивый, в своем хорошо скроенном мундире, с красными петлицами и короной на погонах. В результате невзгод в Ставке он накопил немало денег, и кожа у него была загорелая. Со своими коротко остриженными волосами, беззаботной манерой поведения и военной осанкой он до последнего дюйма выглядел солдатом. Он был в прекрасном настроении не только потому, что провел несколько дней дома, но и потому, что конец войны был близок. Он хотел как можно быстрее уйти из армии. Какая польза от некоторого влияния, если ты им не воспользуешься? Так много молодых людей ушло со сцены, то ли из патриотизма, то ли потому, что остававшиеся дома патриоты сделали им жизнь невыносимой, и, наконец, из-за призыва на военную службу, что руководящие роли оказались в руках либо людей, неспособных к военному делу. службы или тех, кто был настолько тяжело ранен, что был уволен. Это было чудесное открытие, и Майкл увидел, что, если он будет доступен быстро, он сможет получить свой выбор запчастей. Когда он вспомнил о себе публике, они могли поискать театр, а с репутацией, которую теперь приобрела Джулия, можно было бы смело заняться управлением.
17 unread messages
They talked late into the night and then they went to bed . She cuddled up to him voluptuously and he put his arms round her . After three months of abstinence he was amorous .

Они проговорили до поздней ночи, а потом пошли спать. Она сладострастно прижалась к нему, и он обнял ее. После трех месяцев воздержания он влюбился.
18 unread messages
" You ’ re the most wonderful little wife , " he whispered .

«Ты самая замечательная маленькая жена», — прошептал он.
19 unread messages
He pressed his mouth to hers . She was filled on a sudden with a faint disgust . She had to resist an inclination to push him away .

Он прижался к ней губами. Ее внезапно охватило легкое отвращение. Ей пришлось побороть желание оттолкнуть его.
20 unread messages
Before , to her passionate nostrils his body , his young beautiful body , had seemed to have a perfume of flowers and honey , and this had been one of the things that had most enchained her to him , but now in some strange way it had left him . She realized that he no longer smelt like a youth , he smelt like a man . She felt a little sick . She could not respond to his ardour , she was eager that he should get his desire satisfied quickly , turn over on his side , and go to sleep . For long she lay awake . She was dismayed . Her heart sank because she knew she had lost something that was infinitely precious to her , and pitying herself she was inclined to cry ; but at the same time she was filled with a sense of triumph , it seemed a revenge that she enjoyed for the un - happiness he had caused her ; she was free of the bondage in which her senses had held her to him and she exulted . Now she could deal with him on equal terms . She stretched her legs out in bed and sighed with relief .

Прежде ее страстным ноздрям его тело, его молодое прекрасное тело казалось благоухающим цветами и медом, и это было одной из вещей, которая сильнее всего приковывала ее к нему, но теперь каким-то странным образом оно оставило ее. ему. Она поняла, что от него больше не пахнет юношей, он пахнет мужчиной. Ей стало немного плохо. Она не могла ответить на его пыл, ей хотелось, чтобы он скорее удовлетворил свое желание, перевернулся на бок и заснул. Долго она лежала без сна. Она была встревожена. Сердце ее упало, потому что она знала, что потеряла что-то бесконечно дорогое для нее, и, жалея себя, ей хотелось плакать; но в то же время ее переполняло чувство торжества, казалось, это была месть, которой она наслаждалась за несчастье, которое он ей причинил; она освободилась от оков, в которых ее чувства привязывали ее к нему, и ликовала. Теперь она могла иметь с ним дело на равных. Она вытянула ноги на кровати и вздохнула с облегчением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому