Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" I didn ’ t give much away , you know , " he smiled happily .

«Знаете, я мало что выдал», — счастливо улыбнулся он.
2 unread messages
" Of course it ’ s not enough to start management on , but it ’ s enough to get married on , I mean we ’ d have something to fall back on if we didn ’ t get parts right away or happened to be out of a job for a few months . "

«Конечно, этого недостаточно, чтобы начать управлять, но достаточно, чтобы пожениться. Я имею в виду, что нам будет на что опереться, если мы не получим детали сразу или окажемся без работы на несколько лет. месяцы. "
3 unread messages
It took Julia a second or two to understand what he meant .

Джулии потребовалась секунда или две, чтобы понять, что он имел в виду.
4 unread messages
" D ’ you mean to say , get married now ? "

— Ты хочешь сказать, женись сейчас?
5 unread messages
" Of course it ’ s a risk , without anything in prospect , but one has to take a risk sometimes . "

«Конечно, это риск, без всякой перспективы, но рисковать иногда приходится».
6 unread messages
Julia took his head in both her hands and pressed his iips with hers . Then she gave a sigh .

Джулия взяла его голову обеими руками и прижала его губы к своим. Затем она вздохнула.
7 unread messages
" Darling , you ’ re wonderful and you ’ re as beautiful as a Greek god , but you ’ re the biggest damned fool I ’ ve ever known in my life . "

«Дорогая, ты чудесна и прекрасна, как греческий бог, но ты самый большой дурак, которого я когда-либо знал в своей жизни».
8 unread messages
They went to a theatre that night and at supper drank champagne to celebrate their reunion and toast their future . When Michael accompanied her to her room she held up her face to his .

Тем вечером они пошли в театр и за ужином выпили шампанское, чтобы отпраздновать воссоединение и отметить будущее. Когда Майкл проводил ее в ее комнату, она поднесла к нему свое лицо.
9 unread messages
" D ’ you want me to say good night to you in the passage ? I ’ ll just come in for a minute . "

«Хочешь, я пожелаю тебе спокойной ночи в коридоре? Я зайду на минутку».
10 unread messages
" Better not , darling , " she said with quiet dignity .

— Лучше не надо, дорогой, — сказала она со тихим достоинством.
11 unread messages
She felt like a high - born damsel , with all the traditions of a great and ancient family to keep up ; her purity was a pearl of great price ; she also felt that she was making a wonderfully good impression : of course he was a great gentleman , and " damn it all " it behoved her to be a great lady . She was so pleased with her performance that when she had got into her room and somewhat noisily locked the door , she paraded up and down bowing right and left graciously to her obsequious retainers

Она чувствовала себя знатной девицей, соблюдающей все традиции великого и древнего рода; ее чистота была драгоценной жемчужиной; она чувствовала также, что производит удивительно хорошее впечатление: конечно, он был великий джентльмен, и, «черт возьми», ей подобало быть знатной дамой. Она была так довольна своим выступлением, что, войдя в свою комнату и с каким-то шумом заперев дверь, расхаживала взад и вперед, милостиво кланяясь направо и налево своим подобострастным слугам.
12 unread messages
She stretched out her lily white hand for the trembling old steward to kiss ( as a baby he had often dandled her on his knee ) , and when he pressed it with his pallid lips she felt something fall upon it . A tear .

Она протянула свою лилейно-белую руку к дрожащему старому стюарду, чтобы поцеловать его (в детстве он часто качал ее на коленях), и когда он прижал ее своими бледными губами, она почувствовала, как что-то упало на нее. Слеза.
13 unread messages
The first year of their marriage would have been stormy except for Michael ’ s placidity . It needed the excitement of getting a part or a first night , the gaiety of a party where he had drunk several glasses of champagne , to turn his practical mind to thoughts of love . No flattery , no allurements , could tempt him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain clear or a round of golf for which he needed a steady eye . Julia made him frantic scenes . She was jealous of his friends at the Green Room Club , jealous of the games that took him away from her , and jealous of the men ’ s luncheons he went to under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them . It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he should sit there quite calmly , with his hands crossed and a good - humoured smile on his handsome face , as though she were merely making herself ridiculous .

Если бы не спокойствие Майкла, первый год их брака был бы бурным. Требовалось волнение от роли или премьеры, веселье вечеринки, на которой он выпил несколько бокалов шампанского, чтобы обратить его практический ум к мыслям о любви. Никакая лесть, никакие соблазны не могли соблазнить его, когда на следующий день ему предстояло какое-то мероприятие, для которого ему нужно было сохранять ясность ума, или игра в гольф, для которой ему требовался пристальный взгляд. Джулия устраивала ему безумные сцены. Она ревновала его друзей в клубе «Зеленая комната», ревновала к играм, которые отнимали его от нее, и ревновала к мужским обедам, на которые он ходил под предлогом того, что ему нужно найти людей, которые могли бы быть им полезны. Ее бесило, что, когда она доводила себя до слез, он сидел там совершенно спокойно, скрестив руки и с добродушной улыбкой на красивом лице, как будто она только выставляла себя на посмешище.
14 unread messages
" You don ’ t think I ’ m running after any other woman , do you ? " he asked .

«Ты же не думаешь, что я гоняюсь за какой-то другой женщиной?» он спросил.
15 unread messages
" How do I know ? It ’ s quite obvious that you don ’ t care two straws * for me . "

«Откуда мне знать? Совершенно очевидно, что тебе на меня наплевать».
16 unread messages
" You know you ’ re the only woman in the world for me . "

«Ты знаешь, что ты для меня единственная женщина в мире».
17 unread messages
" My God ! "

"Боже мой!"
18 unread messages
" I don ’ t know what you want . "

«Я не знаю, чего ты хочешь».
19 unread messages
" I want love . I thought I ’ d married the handsomest man in England and I ’ ve married a tailor ’ s dummy . "

«Я хочу любви. Я думала, что вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии, а вышла замуж за портновского манекена».
20 unread messages
" Don ’ t be so silly . I ’ m just the ordinary normal Englishman . I ’ m not an Italian organ - grinder . " *

«Не будь такой глупой. Я всего лишь обычный нормальный англичанин. Я не итальянский шарманщик».*

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому