Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" I only asked him to come down to Taplow because I thought it would be nice for you to have a boy of that age to play around with . "

«Я попросил его приехать в Тэплоу только потому, что подумал, что было бы неплохо, если бы у тебя был мальчик такого возраста, с которым можно было бы поиграть».
2 unread messages
" It was . "

"Это было. "
3 unread messages
There was in his eyes a faint twinkle of amusement . She felt desperate

В его глазах мелькнул слабый огонек веселья. Она чувствовала отчаяние
4 unread messages
She would have liked to ask him what he was grinning at , but dared not ; for she knew ; he was not angry with her , she could have borne that , he was merely diverted . She was bitterly hurt . She would have cried , but that he would only laugh . And what could she say to him ? He believed nothing she said . Acting ! For once she was at a loss how to cope with a situation . She was up against something that she did not know , something mysterious and rather frightening . Could that be reality ? At that moment they heard a car drive up .

Ей хотелось было спросить его, чему он ухмыляется, но она не осмелилась; потому что она знала; он не сердился на нее, она могла бы это вынести, он просто развлекся. Ей было очень больно. Она бы заплакала, но он только рассмеялся. И что она могла ему сказать? Он не верил ничему, что она говорила. Действующий! На этот раз она не знала, как справиться с ситуацией. Она столкнулась с чем-то, чего не знала, с чем-то загадочным и довольно пугающим. Может ли это быть реальностью? В этот момент они услышали, как подъехала машина.
5 unread messages
" There ’ s your father , " she exclaimed .

«Вот твой отец», - воскликнула она.
6 unread messages
What a relief ! The scene was intolerable , and she was thankful that his arrival must end it . In a moment Michael , very hearty , with his chin thrust out and his belly pulled in , looking for all his fifty odd years incredibly handsome , burst into the room and , in his manly way , thrust out his hand to greet , after a six months ’ absence , his only begotten son .

Какое облегчение! Сцена была невыносимой, и она была благодарна, что его приезд положил ей конец. Через мгновение Майкл, очень бодрый, с выдвинутым подбородком и втянутым животом, выглядевший для своих пятидесяти с лишним лет невероятно красивым, ворвался в комнату и, по-мужски, протянул руку для приветствия после шестичасового приветствия. месяцев отсутствия, его единородный сын.
7 unread messages
Three days later Roger went up to Scotland . By the exercise of some ingenuity Julia had managed that they should not again spend any length of time alone together . When they happened to be by themselves for a few minutes they talked of indifferent things . Julia was not really sorry to see him go . She could not dismiss from her mind the curious conversation she had had with him . There was one point in particular that unaccountably worried her ; this was his suggestion that if she went into an empty room and someone suddenly opened the door there would be nobody there . It made her feel very uncomfortable .

Три дня спустя Роджер отправился в Шотландию. Проявив некоторую изобретательность, Джулия добилась того, что они больше никогда не будут оставаться наедине. Оставаясь на несколько минут одни, они говорили о пустяковых вещах. Джулия не очень-то сожалела, что он ушел. Она не могла выбросить из головы тот любопытный разговор, который у нее был с ним. Был один момент, который необъяснимым образом беспокоил ее; это было его предположение, что если она войдёт в пустую комнату и кто-то вдруг откроет дверь, то там никого не будет. Это заставило ее чувствовать себя очень некомфортно.
8 unread messages
" I never set out to be a raving beauty , but the one thing no one has ever denied me is personality . It ’ s absurd to pretend that because I can play a hundred different parts in a hundred different ways I haven ’ t got an individuality of my own . I can do that because I ’ m a bloody good actress . "

«Я никогда не ставила перед собой цель быть неистовой красавицей, но единственное, в чем мне никто никогда не отказывал, — это индивидуальность. Абсурдно притворяться, что, поскольку я могу играть сотню разных ролей сотней разных способов, у меня нет индивидуальности». моя собственная. Я могу это сделать, потому что я чертовски хорошая актриса».
9 unread messages
She tried to think what happened to her when she went alone into an empty room .

Она попыталась вспомнить, что с ней произошло, когда она вошла одна в пустую комнату.
10 unread messages
" But I never am alone , even in an empty room . There ’ s always Michael , or Evie , or Charles , or the public ; not in the flesh , of course , but in the spirit , as it were . I must speak to Charles about Roger . "

«Но я никогда не бываю один, даже в пустой комнате. Всегда есть Майкл, или Иви, или Чарльз, или публика; не во плоти, конечно, а в духе, так сказать. Я должна поговорить с Чарльзом о Роджер».
11 unread messages
Unfortunately he was away . But he was coming back for the dress - rehearsal and the first night ; he had not missed these occasions for twenty years , and they had always had supper together after the dress - rehearsal . Michael would remain in the theatre , busy with the lights and so on , so that they would be alone . They would be able to have a good talk .

К сожалению, он был в отъезде. Но он возвращался на генеральную репетицию и премьеру; он не пропускал этих случаев уже двадцать лет, и после генеральной репетиции они всегда вместе ужинали. Майкл оставался в театре, возился со светом и так далее, чтобы они были одни. Они смогут хорошо поговорить.
12 unread messages
She studied her part .

Она изучала свою роль.
13 unread messages
Julia did not deliberately create the character she was going to act by observation ; she had a knack of getting into the shoes of the woman she had to portray so that she thought with her mind and felt with her senses . Her intuition suggested to her a hundred small touches that afterwards amazed people by their verisimilitude ; * but when they asked her where she had got them she could not say . Now she wanted to show the courageous yet uneasy breeziness of the Mrs . Marten who played golf and could talk to a man like one good chap to another and yet , essentially a respectable , middle - class woman , hankered for the security of the marriage state .

Джулия не создавала намеренно персонажа, которого собиралась играть, путем наблюдения; она умела входить в шкуру женщины, которую должна была изобразить, так что думала разумом и чувствовала чувствами. Ее интуиция подсказывала ей сотню мелких штрихов, которые впоследствии поражали людей своим правдоподобием*; но когда ее спрашивали, где она их взяла, она не могла ответить. Теперь она хотела показать мужественную, но тревожную беззаботность миссис Мартен, которая играла в гольф и могла разговаривать с мужчиной, как один хороший парень с другим, и все же, по сути, респектабельная женщина из среднего класса, жаждущая безопасности брачного государства. .
14 unread messages
Michael never liked to have a crowd at a dress - rehearsal , * and this time , anxious to keep the secret of the play till the first night , he had admitted besides Charles only the people , photographers and dressmakers , whose presence was necessary . Julia spared herself . She had no intention of giving all she had to give till the first night . It was enough if her performance was adequate . Under Michael ’ s business - like direction everything went off without a hitch , and by ten o ’ clock Julia and Charles were sitting in the Grill Room of the Savoy . The first thing she asked him was what he thought of Avice Crichton .

Майкл никогда не любил, чтобы на генеральной репетиции собиралась толпа*, и на этот раз, стремясь сохранить тайну спектакля до премьеры, он допустил, кроме Чарльза, только людей, фотографов и портных, присутствие которых было необходимо. Джулия пощадила себя. Она не собиралась отдавать все, что могла, до первой ночи. Достаточно, если ее выступление будет адекватным. Под деловым руководством Майкла все прошло без сучка и задоринки, и к десяти часам Джулия и Чарльз уже сидели в гриль-руме отеля «Савой». Первое, что она спросила его, было то, что он думает об Эйвисе Крайтоне.
15 unread messages
" Not at all bad and wonderfully pretty . She really looked lovely in that second - act dress . "

«Неплохая и удивительно красивая. Она действительно выглядела прекрасно в этом платье из второго акта».
16 unread messages
" I ’ m not going to wear the dress I wore in the second act . Charley Deverill has made me another . "

«Я не собираюсь носить то платье, которое было на мне во втором акте. Чарли Деверилл сшил мне другое».
17 unread messages
He did not see the slightly humorous glance she gave him , and if he had would not have guessed what it meant .

Он не заметил ее слегка насмешливого взгляда, а если бы и заметил, то не догадался бы, что это значит.
18 unread messages
Michael , having taken Julia ’ s advice , had gone to a good deal of trouble with Avice . He had rehearsed her by herself upstairs in his private room and had given her every intonation and every gesture . He had also , Julia had good reason to believe , lunched with her several times and taken her out to supper . The result of all this was that she was playing the part uncommonly well . Michael rubbed his hands .

Майкл, прислушавшись к совету Джулии, натворил немало неприятностей с Эйвис. Он репетировал ее одну наверху, в своей отдельной комнате, и передал ей каждую интонацию и каждый жест. А еще он, как Джулия имела веские основания полагать, несколько раз обедал с ней и приглашал ее ужинать. В результате всего этого она сыграла свою роль на редкость хорошо. Майкл потер руки.
19 unread messages
" I ’ m very pleased with her . I think she ’ ll make quite a hit . I ’ ve half a mind to give her a contract . "

«Я очень ею доволен. Думаю, она добьется успеха. Я почти готов дать ей контракт».
20 unread messages
" I wouldn ’ t , " said Julia . " Not till after the first night . You can never really tell how a performance is going to pan out till you ’ ve got an audience . "

«Я бы не стала», — сказала Джулия. «Только после премьеры. Вы никогда не сможете точно предсказать, как пройдет представление, пока у вас не будет публики».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому