Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" She ’ s a nice girl and a perfect lady . "

«Она милая девушка и идеальная женщина».
2 unread messages
" A nice girl , I suppose , because she ’ s madly in love with you , and a perfect lady because she ’ s resisting your advances till she ’ s got a contract . "

«Я полагаю, хорошая девушка, потому что она безумно любит тебя, и идеальная леди, потому что она сопротивляется твоим ухаживаниям, пока не получит контракт».
3 unread messages
" Oh , my dear , don ’ t be so silly . Why , I ’ m old enough to be her father . "

«О, моя дорогая, не будь такой глупой. Ведь я достаточно взрослый, чтобы быть ее отцом».
4 unread messages
But he smiled complacently . She knew very well that his love - making went no farther than holding hands and a kiss or two in a taxi , but she knew also that it flattered him to imagine that she suspected him capable of infidelity .

Но он самодовольно улыбнулся. Она прекрасно знала, что его занятия любовью не ограничивались держанием за руки и парой поцелуев в такси, но знала также, что ему льстит мысль о том, что она подозревает его в способности к неверности.
5 unread messages
But now Julia , having satisfied her appetite with proper regard for her figure , attacked the subject which was on her mind .

Но теперь Джулия, удовлетворив свой аппетит должным вниманием к своей фигуре, приступила к теме, которая была у нее на уме.
6 unread messages
" Charles dear , I want to talk to you about Roger . "

«Чарльз, дорогой, я хочу поговорить с тобой о Роджере».
7 unread messages
" Oh yes , he came back the other day , didn ’ t he ? How is he ? "

«О да, он вернулся на днях, не так ли? Как он?»
8 unread messages
" My dear , a most terrible thing has happened . He ’ s come back a fearful prig and I don ’ t know what to do about it . "

«Дорогая моя, произошла ужасная вещь. Он вернулся, испуганный, и я не знаю, что с этим делать».
9 unread messages
She gave him her version of the conversation .

Она изложила ему свою версию разговора.
10 unread messages
She left out one or two things that it seemed inconvenient to mention , but what she told was on the whole accurate .

Она упустила пару вещей, о которых, казалось, было неудобно упоминать, но то, что она рассказала, в целом было точным.
11 unread messages
" The tragic thing is that he has absolutely no sense of humour , " she finished .

«Трагично то, что у него совершенно нет чувства юмора», — закончила она.
12 unread messages
" After all he ’ s only eighteen . "

«Ведь ему всего восемнадцать».
13 unread messages
" You could have knocked me down with a feather when he said all those things to me . I felt just like Balaam when his ass broke into light conversation . "

«Ты мог сбить меня с ног пером, когда он сказал мне все эти вещи. Я чувствовал себя точно как Валаам, когда его задница ворвалась в легкий разговор».
14 unread messages
She gave him a gay look , but he did not even smile . He did not seem to think her remark as funny as she did .

Она весело посмотрела на него, но он даже не улыбнулся. Похоже, он не нашел ее замечание таким же забавным, как она.
15 unread messages
" I can ’ t imagine where he got his ideas . It ’ s absurd to think that he could have thought out all that nonsense for himself . "

«Я не могу себе представить, откуда он взял свои идеи. Абсурдно думать, что он мог придумать для себя всю эту ерунду».
16 unread messages
" Are you sure that boys of that age don ’ t think more than we older people imagine ? It ’ s a sort of puberty of the spirit and its results are often strange . "

«Вы уверены, что мальчики в этом возрасте думают не больше, чем мы, старшие, представляем себе? Это своего рода половое созревание духа, и его результаты часто бывают странными».
17 unread messages
" It seems so deceitful of Roger to have harboured thoughts like those all these years and never breathed a word about them . He might have been accusing me . " She gave a chuckle . " To tell you the truth , when Roger was talking to me I felt just like Hamlet ’ s mother . " Then with hardly a break : " I wonder if I ’ m too old to play Hamlet ? "

«Кажется, со стороны Роджера было так обманчиво вынашивать подобные мысли все эти годы и ни разу не произнести о них ни слова. Он мог бы обвинить меня». Она усмехнулась. «Честно говоря, когда Роджер разговаривал со мной, я чувствовала себя совсем как мать Гамлета». Затем, почти без перерыва: «Интересно, не слишком ли я стар, чтобы играть Гамлета?»
18 unread messages
" Gertrude isn ’ t a very good part , is it ? "

«Гертруда — не очень хорошая роль, не так ли?»
19 unread messages
Julia broke into a laugh of frank amusement .

Джулия рассмеялась от откровенного удовольствия.
20 unread messages
" Don ’ t be idiotic , Charles . I wouldn ’ t play the Queen . I ’ d play Hamlet . "

«Не будь идиотом, Чарльз. Я бы не стал играть Королеву. Я бы сыграл Гамлета».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому