Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
" You forget that young things are rather boring . "

«Вы забываете, что молодежь довольно скучна».
2 unread messages
" Crashing , I should think , " he smiled . " But then why do you pretend that you can ’ t bear to let me out of your sight ? That ’ s just acting too . "

«Я думаю, это сбой», — улыбнулся он. «Но тогда почему ты притворяешься, что не можешь выпустить меня из поля зрения? Это тоже игра».
3 unread messages
" You make me very unhappy . You make me feel as if I hadn ’ t done my duty to you . "

«Ты делаешь меня очень несчастным. Ты заставляешь меня чувствовать, будто я не выполнил перед тобой свой долг».
4 unread messages
" But you have . You ’ ve been a very good mother . You ’ ve done something for which I shall always be grateful to you , you ’ ve left me alone . "

«Но ты это сделала. Ты была очень хорошей матерью. Ты сделала что-то, за что я всегда буду тебе благодарна, ты оставила меня в покое».
5 unread messages
" I don ’ t understand what you want . "

«Я не понимаю, чего ты хочешь».
6 unread messages
" I told you . Reality . "

«Я же тебе говорил. Реальность».
7 unread messages
" But where are you going to find it ? "

— Но где ты собираешься его найти?
8 unread messages
" I don ’ t know . Perhaps it doesn ’ t exist . I ’ m young still ; I ’ m ignorant . I thought perhaps that at Cambridge , meeting people and reading books , I might discover where to look for it . If they say it only exists in God , I ’ m done . "

«Я не знаю. Возможно, его не существует. Я еще молод, я невежественен. Я думал, что, возможно, в Кембридже, встречаясь с людьми и читая книги, я мог бы обнаружить, где его искать. Если они скажут оно существует только в Боге, с меня хватит».
9 unread messages
Julia was disturbed . What he said had not really penetrated to her understanding , his words were lines and the important thing was not what they meant , but whether they " got over " , but she was sensitive to the emotion she felt in him . Of course he was only eighteen , and it would be silly to take him too seriously , she couldn ’ t help thinking he ’ d got all that from somebody else , and that there was a good deal of pose in it . Did anyone have ideas of his own and did anyone not pose just a wee , wee bit ? But of course it might be that at the moment he felt everything he said , and it wouldn ’ t be very nice of her to make light of it .

Джулия была обеспокоена. То, что он говорил, по-настоящему не проникло в ее понимание, слова его были строками, и важно было не то, что они значили, а «перешли ли они», но она была чувствительна к умилению, которое она в нем чувствовала. Конечно, ему было всего восемнадцать, и было бы глупо воспринимать его слишком серьезно, она не могла отделаться от мысли, что все это он получил от кого-то другого и что в этом было много позерства. Были ли у кого-нибудь свои идеи и не позировал ли кто-нибудь совсем чуть-чуть? Но, конечно, могло быть так, что в эту минуту он чувствовал все, что говорил, и было бы не очень мило с ее стороны пренебрегать этим.
10 unread messages
" Of course I see what you mean , " she said . " My greatest wish in the world is that you should be happy . I ’ ll manage your father , and you can do as you like . You must seek your own salvation , I see that . But I think you ought to make sure that all these ideas of yours aren ’ t just morbid . Perhaps you were too much alone in Vienna and I dare say you read too much . Of course your father and I belong to a different generation and I don ’ t suppose we can help you .

«Конечно, я понимаю, что вы имеете в виду», — сказала она. «Мое самое большое желание в мире — чтобы вы были счастливы. Я буду управлять твоим отцом, а ты можешь делать, что хочешь. Я вижу, что ты должен искать собственного спасения. Но я думаю, тебе следует позаботиться о том, чтобы все твои идеи не были просто болезненными. Возможно, вы были слишком одиноки в Вене и, осмелюсь сказать, слишком много читали. Конечно, мы с твоим отцом принадлежим к другому поколению, и я не думаю, что мы сможем тебе помочь.
11 unread messages
Why don ’ t you talk it over with someone more of your own age ? Tom , for instance . "

Почему бы тебе не обсудить это с кем-нибудь твоего возраста? Том, например. "
12 unread messages
" Tom ? A poor little snob . His only ambition in life is to be a gentleman , and he hasn ’ t the sense to see that the more he tries the more hopeless it is . "

«Том? Бедный маленький сноб. Его единственная цель в жизни — стать джентльменом, и ему не хватает ума понять, что чем больше он старается, тем безнадежнее это получается».
13 unread messages
" I thought you liked him so much . Why , at Taplow last summer you just lived in his pocket . "

«Я думал, он тебе так нравится. Да ведь прошлым летом в Таплоу ты просто жил у него в кармане».
14 unread messages
" I didn ’ t dislike him . I made use of him . He could tell me a lot of things that I wanted to know . But I thought him an insignificant , silly little thing . "

«Я не испытывал к нему неприязни. Я использовал его. Он мог рассказать мне много вещей, которые я хотел знать. Но я считал его ничтожным, глупым существом».
15 unread messages
Julia remembered how insanely jealous she had been of their friendship . It made her angry to think of all the agony she had wasted .

Джулия вспомнила, как безумно ревновала их дружбу. Ее злила мысль обо всей той агонии, которую она потратила впустую.
16 unread messages
" You ’ ve dropped him , haven ’ t you ? " he asked suddenly .

— Ты бросил его, не так ли? — спросил он вдруг.
17 unread messages
She was startled .

Она была поражена.
18 unread messages
" I suppose I have more or less . "

«Думаю, у меня есть больше или меньше».
19 unread messages
" I think it ’ s very wise of you . He wasn ’ t up to your mark . "

«Я думаю, это очень мудро с твоей стороны. Он был не на твоем уровне».
20 unread messages
He looked at her with his calm , reflective eyes , and on a sudden Julia had a sickening fear that he knew that Tom had been her lover . It was impossible , she told herself , it was only her guilty conscience that made her think so ; at Taplow there had been nothing ; it was incredible that any of the horrid gossip had reached his ears ; and yet there was something in his expression that made her certain that he knew . She was ashamed .

Он посмотрел на нее своими спокойными, задумчивыми глазами, и внезапно у Джулии появился тошнотворный страх, что он знает, что Том был ее любовником. Это невозможно, сказала она себе, только чувство вины заставляло ее так думать; в Таплоу ничего не было; невероятно, чтобы эти ужасные сплетни дошли до его ушей; и все же было что-то в выражении его лица, что вселяло в нее уверенность, что он знает. Ей было стыдно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому