Уильям Сомерсет Моэм
Уильям Сомерсет Моэм

Театр / Theatre B1

1 unread messages
( " I wonder if I ’ m too old to play Hamlet . Siddons and Sarah Bernhardt played him . I ’ ve got better legs than any of the men I ’ ve seen in the part . I ’ ll ask Charles what he thinks . Of course there ’ s that bloody blank verse . Stupid of him not to write it in prose . Of course I might do it in French at the Francaise . God , what a stunt that would be . " )

(«Интересно, не слишком ли я стар, чтобы играть Гамлета. Его играли Сиддонс и Сара Бернар. У меня ноги лучше, чем у любого из мужчин, которых я видел в этой роли. Я спрошу Чарльза, что он думает. О конечно, есть этот чертов белый стих. Глупо с его стороны не написать это в прозе. Конечно, я мог бы сделать это по-французски во «Франсез». Боже, какой это был бы трюк».)
2 unread messages
She saw herself in a black doublet , with long silk hose . " Alas , poor Yorick . " But she bethought herself .

Она увидела себя в черном камзоле и длинных шелковых чулках. «Увы, бедный Йорик». Но она одумалась.
3 unread messages
" You can hardly say that your father doesn ’ t exist . Why , he ’ s been playing himself for the last twenty years . " ( " Michael could play the King , not in French , of course , but if we decided to have a shot at it in London . " )

«Вряд ли можно сказать, что твоего отца не существует. Ведь он последние двадцать лет играет самого себя». («Майкл мог бы сыграть Короля, не по-французски, конечно, но если бы мы решили попробовать это в Лондоне.")
4 unread messages
" Poor father , I suppose he ’ s good at his job , but he ’ s not very intelligent , is he ? He ’ s so busy being the handsomest man in England . "

«Бедный отец, я полагаю, он хорошо справляется со своей работой, но он не очень умен, не так ли? Он так занят тем, чтобы быть самым красивым мужчиной в Англии».
5 unread messages
" I don ’ t think it ’ s very nice of you to speak of your father like that . "

«Я не думаю, что это очень мило с твоей стороны так говорить о своем отце».
6 unread messages
" Have I told you anything you don ’ t know ? " he asked coolly .

— Я говорил тебе что-нибудь, чего ты не знаешь? — холодно спросил он.
7 unread messages
Julia wanted to smile , but would not allow the look of somewhat pained dignity to leave her face .

Джулии хотелось улыбнуться, но она не позволяла выражению несколько оскорблённого достоинства сойти с её лица.
8 unread messages
" It ’ s our weakness , not our strength , that endears us to those who love us , " she replied .

«Это наша слабость, а не наша сила, которая вызывает любовь к тем, кто нас любит», - ответила она.
9 unread messages
" In what play did you say that ? "

«В какой пьесе ты это сказал?»
10 unread messages
She repressed a gesture of annoyance . The words had come naturally to her lips , but as she said them she remembered that they were out of a play . Little brute ! But they came in very appositely .

Она подавил жест раздражения. Слова естественным образом сорвались с ее губ, но, произнося их, она вспомнила, что они не из пьесы. Маленькая скотина! Но они подошли очень кстати.
11 unread messages
" You ’ re hard , " she said plaintively . She was beginning to feel more and more like Hamlet ’ s mother . " Don ’ t you love me ? "

«Ты жесткий», — жалобно сказала она. Она начинала все больше и больше чувствовать себя матерью Гамлета. «Разве ты меня не любишь?»
12 unread messages
" I might if I could find you . But where are you ? If one stripped you of your exhibitionism , if one took your technique away from you , if one peeled you as one peels an onion of skin after skin of pretence and insincerity , of tags of old parts and shreds of faked emotions , would one come upon a soul at last ? " He looked at her with his grave sad eyes and then he smiled a little . " I like you all right . "

«Я мог бы, если бы мог найти тебя. Но где ты? Если бы кто-то лишил тебя твоего эксгибиционизма, если бы кто-то отнял у тебя твою технику, если бы кто-то очистил тебя, как снимают кожуру с луковицы, от притворства и неискренности, от остатки старых частей и обрывки фальшивых эмоций, найдется ли наконец душа?» Он посмотрел на нее своими серьезными и грустными глазами, а затем слегка улыбнулся. «Ты мне нравишься, все в порядке».
13 unread messages
" Do you believe I love you ? "

— Ты веришь, что я люблю тебя?
14 unread messages
" In your way . "

«По-твоему».
15 unread messages
Julia ’ s face was suddenly discomposed .

Лицо Джулии внезапно стало расстроенным.
16 unread messages
" If you only knew the agony I suffered when you were ill ! I don ’ t know what I should have done if you ’ d died ! "

«Если бы ты только знал, какую агонию я перенес, когда ты заболел! Я не знаю, что бы я сделал, если бы ты умер!»
17 unread messages
" You would have given a beautiful performance of a bereaved mother at the bier of her only child .

«Вы бы прекрасно изобразили скорбящую мать у гроба своего единственного ребенка.
18 unread messages
" Not nearly such a good performance as if I ’ d had the opportunity of rehearsing it a few times , " Julia answered tartly . " You see , what you don ’ t understand is that acting isn ’ t nature ; it ’ s art , and art is something you create . Real grief is ugly ; the business of the actor is to represent it not only with truth but with beauty . If I were really dying as I ’ ve died in half a dozen plays , d ’ you think I ’ d care whether my gestures were graceful and my faltering words distinct enough to carry to the last row of the gallery ? If it ’ s a sham it ’ s no more a sham than a sonata of Beethoven ’ s , and I ’ m no more of a sham than the pianist who plays it . It ’ s cruel to say that I ’ m not fond of you . I ’ m devoted to you . You ’ ve been the only thing in my life . "

«Не такое хорошее выступление, как если бы у меня была возможность репетировать его несколько раз», — язвительно ответила Джулия. «Видите ли, вы не понимаете, что игра — это не природа; это искусство, а искусство — это то, что вы создаете. Настоящее горе уродливо; дело актера — изображать его не только правдиво, но и красиво. Если бы я действительно умирал, как умирал в полудюжине пьес, думаете ли вы, что меня волновало бы, были ли мои жесты изящны, а мои сбивчивые слова достаточно отчетливы, чтобы их можно было донести до последнего ряда галереи? не более притворство, чем соната Бетховена, и я не более притворство, чем пианист, который ее играет. Жестоко говорить, что я не люблю тебя. Я предан тебе. Ты был единственное, что есть в моей жизни».
19 unread messages
" No . You were fond of me when I was a kid and you could have me photographed with you . It made a lovely picture and it was fine publicity . But since then you haven ’ t bothered much about me . I ’ ve bored you rather than otherwise . You were always glad to see me , but you were thankful that I went my own way and didn ’ t want to take up your time . I don ’ t blame you ; you hadn ’ t got time in your life for anyone but yourself . "

«Нет. Ты любил меня, когда я был ребенком, и ты мог позволить мне сфотографироваться с тобой. Получилась прекрасная фотография, и это была прекрасная реклама. Но с тех пор ты не особо беспокоился обо мне. Я тебе надоел. а не иначе. Ты всегда был рад меня видеть, но ты был благодарен, что я пошел своим путем и не хотел отнимать твое время. Я тебя не виню, у тебя в жизни не было времени на кто угодно, только не ты сам».
20 unread messages
Julia was beginning to grow a trifle impatient . He was getting too near the truth for her comfort .

Джулия начала терять терпение. Он был слишком близок к истине, чтобы ее утешить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому