Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм

Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош / The moon and the penny B1

1 unread messages
My engagements were few , and I was glad to accept . When I arrived , a little late , because in my fear of being too early I had walked three times round the cathedral , I found the party already complete . Miss Waterford was there and Mrs . Jay , Richard Twining and George Road . We were all writers . It was a fine day , early in spring , and we were in a good humour . We talked about a hundred things . Miss Waterford , torn between the aestheticism of her early youth , when she used to go to parties in sage green , holding a daffodil , and the flippancy of her maturer years , which tended to high heels and Paris frocks , wore a new hat . It put her in high spirits . I had never heard her more malicious about our common friends . Mrs . Jay , aware that impropriety is the soul of wit , made observations in tones hardly above a whisper that might well have tinged the snowy tablecloth with a rosy hue . Richard Twining bubbled over with quaint absurdities , and George Road , conscious that he need not exhibit a brilliancy which was almost a by - word , opened his mouth only to put food into it . Mrs . Strickland did not talk much , but she had a pleasant gift for keeping the conversation general ; and when there was a pause she threw in just the right remark to set it going once more .

У меня было немного обязательств, и я был рад принять их. Когда я прибыл, немного опоздав, потому что, опасаясь опоздать, я трижды обошёл вокруг собора, я обнаружил, что вечеринка уже завершена. Там была мисс Уотерфорд, а также миссис Джей, Ричард Твининг и Джордж Роуд. Мы все были писателями. Это был прекрасный день ранней весны, и мы были в хорошем настроении. Мы говорили о сотне вещей. Мисс Уотерфорд, разрывавшаяся между эстетизмом ранней юности, когда она ходила на вечеринки в шалфейном зеленом цвете с нарциссом в руках, и легкомыслием зрелых лет, когда она носила высокие каблуки и парижские платья, носила новую шляпку. Это подняло ей настроение. Я никогда не слышал, чтобы она так злобно отзывалась о наших общих друзьях. Миссис Джей, понимая, что непристойность — душа остроумия, делала замечания едва выше шепота, который вполне мог бы придать белоснежной скатерти розовый оттенок. Ричард Твайнинг изобиловал причудливыми нелепостями, а Джордж Роуд, понимая, что ему не обязательно демонстрировать блестящие способности, ставшие почти пословицей, открыл рот только для того, чтобы положить в него еду. Миссис Стрикленд говорила мало, но у нее был приятный дар поддерживать общий разговор; и когда наступила пауза, она вставила именно то замечание, которое заставило разговор продолжиться еще раз.
2 unread messages
She was a woman of thirty - seven , rather tall and plump , without being fat ; she was not pretty , but her face was pleasing , chiefly , perhaps , on account of her kind brown eyes . Her skin was rather sallow . Her dark hair was elaborately dressed . She was the only woman of the three whose face was free of make - up , and by contrast with the others she seemed simple and unaffected .

Это была женщина лет тридцати семи, довольно высокая и полная, но не толстая; она была некрасива, но лицо ее было приятно, главным образом, может быть, из-за добрых карих глаз. Ее кожа была довольно желтоватой. Ее темные волосы были тщательно уложены. Она была единственной женщиной из трех, чье лицо было без макияжа, и по контрасту с остальными она казалась простой и непринужденной.
3 unread messages
The dining - room was in the good taste of the period . It was very severe . There was a high dado of white wood and a green paper on which were etchings by Whistler in neat black frames . The green curtains with their peacock design , hung in straight lines , and the green carpet , in the pattern of which pale rabbits frolicked among leafy trees , suggested the influence of William Morris . There was blue delft on the chimney - piece . At that time there must have been five hundred dining - rooms in London decorated in exactly the same manner . It was chaste , artistic , and dull .

Столовая соответствовала хорошему вкусу того времени. Это было очень тяжело. Там был высокий дадо из белого дерева и зеленая бумага, на которой были гравюры Уистлера в аккуратных черных рамках. Зеленые шторы с павлиньим узором, висящие прямыми линиями, и зеленый ковер, на узоре которого среди листвы деревьев резвились бледные кролики, наводили на мысль о влиянии Уильяма Морриса. На каминной полке был синий делфт. В то время в Лондоне было, наверное, пятьсот столовых, оформленных точно в таком же стиле. Это было целомудренно, артистично и скучно.
4 unread messages
When we left I walked away with Miss Waterford , and the fine day and her new hat persuaded us to saunter through the Park .

Когда мы ушли, я ушел с мисс Уотерфорд, и прекрасный день и ее новая шляпа убедили нас прогуляться по парку.
5 unread messages
" That was a very nice party , " I said .

«Это была очень хорошая вечеринка», — сказал я.
6 unread messages
" Did you think the food was good ? I told her that if she wanted writers she must feed them well . "

«Как вы думаете, еда была хорошей? Я сказал ей, что если ей нужны писатели, она должна их хорошо кормить».
7 unread messages
" Admirable advice , " I answered . " But why does she want them ? "

«Замечательный совет», — ответил я. «Но зачем они ей?»
8 unread messages
Miss Waterford shrugged her shoulders .

Мисс Уотерфорд пожала плечами.
9 unread messages
" She finds them amusing . She wants to be in the movement . I fancy she ’ s rather simple , poor dear , and she thinks we ’ re all wonderful . After all , it pleases her to ask us to luncheon , and it doesn ’ t hurt us . I like her for it . "

«Она находит их забавными. Ей хочется быть в движении. Мне кажется, она довольно простая, бедняжка, и она думает, что мы все замечательные. В конце концов, ей приятно пригласить нас на обед, и это не повредит». нам. Мне она нравится за это.
10 unread messages
Looking back , I think that Mrs .

Оглядываясь назад, я думаю, что госпожа
11 unread messages
Strickland was the most harmless of all the lion - hunters that pursue their quarry from the rarefied heights of Hampstead to the nethermost studios of Cheyne Walk . She had led a very quiet youth in the country , and the books that came down from Mudie ’ s Library brought with them not only their own romance , but the romance of London . She had a real passion for reading ( rare in her kind , who for the most part are more interested in the author than in his book , in the painter than in his pictures ) , and she invented a world of the imagination in which she lived with a freedom she never acquired in the world of every day . When she came to know writers it was like adventuring upon a stage which till then she had known only from the other side of the footlights . She saw them dramatically , and really seemed herself to live a larger life because she entertained them and visited them in their fastnesses . She accepted the rules with which they played the game of life as valid for them , but never for a moment thought of regulating her own conduct in accordance with them . Their moral eccentricities , like their oddities of dress , their wild theories and paradoxes , were an entertainment which amused her , but had not the slightest influence on her convictions .

Стрикленд был самым безобидным из всех охотников на львов, преследующих свою добычу от редких высот Хэмпстеда до самых глубинных студий Чейн-Уок. Она провела в деревне очень тихую молодежь, и книги, пришедшие из библиотеки Муди, принесли с собой не только свою романтику, но и романтику Лондона. У нее была настоящая страсть к чтению (редкая для ее рода, которых по большей части больше интересует автор, чем его книга, художник, чем его картины), и она создала мир воображения, в котором жила. со свободой, которую она никогда не приобретала в повседневном мире. Когда она познакомилась с писателями, это было похоже на приключение на сцене, которую до сих пор она знала только по ту сторону рампы. Она видела их драматически и, казалось, действительно жила более широкой жизнью, потому что развлекала их и посещала их в их крепостях. Она принимала правила, по которым они играли в жизненную игру, как действительные для них, но ни на минуту не думала регулировать свое поведение в соответствии с ними. Их нравственные чудачества, как и странности в одежде, их дикие теории и парадоксы были развлечением, которое забавляло ее, но не имело ни малейшего влияния на ее убеждения.
12 unread messages
" Is there a Mr . Strickland ? " I asked

"Есть ли мистер Стрикленд?" Я спросил
13 unread messages
" Oh yes ; he ’ s something in the city . I believe he ’ s a stockbroker . He ’ s very dull . "

«О да, он кое-что в городе. Я думаю, что он биржевой маклер. Он очень скучный».
14 unread messages
" Are they good friends ? "

«Они хорошие друзья?»
15 unread messages
" They adore one another . You ’ ll meet him if you dine there . But she doesn ’ t often have people to dinner . He ’ s very quiet . He ’ s not in the least interested in literature or the arts

«Они обожают друг друга. Ты встретишь его, если пообедаешь там. Но она не часто приглашает людей на ужин. Он очень тихий. Он ни в малейшей степени не интересуется литературой или искусством.
16 unread messages
"

"
17 unread messages
" Why do nice women marry dull men ? "

«Почему хорошие женщины выходят замуж за скучных мужчин?»
18 unread messages
" Because intelligent men won ’ t marry nice women . "

«Потому что умные мужчины не женятся на хороших женщинах».
19 unread messages
I could not think of any retort to this , so I asked if Mrs . Strickland had children .

Я не мог придумать, что ответить на это, поэтому спросил, есть ли у миссис Стрикленд дети.
20 unread messages
" Yes ; she has a boy and a girl . They ’ re both at school . "

«Да, у нее есть мальчик и девочка. Они оба в школе».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому