Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Уильям Сомерсет Моэм



Уильям Сомерсет Моэм

Отрывок из произведения:
Луна и грош / The moon and the penny B1

Strickland was the most harmless of all the lion - hunters that pursue their quarry from the rarefied heights of Hampstead to the nethermost studios of Cheyne Walk . She had led a very quiet youth in the country , and the books that came down from Mudie ’ s Library brought with them not only their own romance , but the romance of London . She had a real passion for reading ( rare in her kind , who for the most part are more interested in the author than in his book , in the painter than in his pictures ) , and she invented a world of the imagination in which she lived with a freedom she never acquired in the world of every day . When she came to know writers it was like adventuring upon a stage which till then she had known only from the other side of the footlights . She saw them dramatically , and really seemed herself to live a larger life because she entertained them and visited them in their fastnesses . She accepted the rules with which they played the game of life as valid for them , but never for a moment thought of regulating her own conduct in accordance with them . Their moral eccentricities , like their oddities of dress , their wild theories and paradoxes , were an entertainment which amused her , but had not the slightest influence on her convictions .

Стрикленд был самым безобидным из всех охотников на львов, преследующих свою добычу от редких высот Хэмпстеда до самых глубинных студий Чейн-Уок. Она провела в деревне очень тихую молодежь, и книги, пришедшие из библиотеки Муди, принесли с собой не только свою романтику, но и романтику Лондона. У нее была настоящая страсть к чтению (редкая для ее рода, которых по большей части больше интересует автор, чем его книга, художник, чем его картины), и она создала мир воображения, в котором жила. со свободой, которую она никогда не приобретала в повседневном мире. Когда она познакомилась с писателями, это было похоже на приключение на сцене, которую до сих пор она знала только по ту сторону рампы. Она видела их драматически и, казалось, действительно жила более широкой жизнью, потому что развлекала их и посещала их в их крепостях. Она принимала правила, по которым они играли в жизненную игру, как действительные для них, но ни на минуту не думала регулировать свое поведение в соответствии с ними. Их нравственные чудачества, как и странности в одежде, их дикие теории и парадоксы были развлечением, которое забавляло ее, но не имело ни малейшего влияния на ее убеждения.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому