Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" Come and see ! "

"Приди и посмотри!"
2 unread messages
The ground was turned over near the pig-run and there were droppings that steamed . Jack bent down to them as though he loved them .

Рядом со свинарником земля была перевернута, и помет шел паром. Джек наклонился к ним, как будто любил их.
3 unread messages
" Ralph -- we need meat even if we are hunting the other thing . "

«Ральф, нам нужно мясо, даже если мы охотимся на другое существо».
4 unread messages
" If you mean going the right way , we 'll hunt . "

"Если ты имеешь в виду идти правильным путем, мы будем охотиться."
5 unread messages
They set off again , the hunters bunched a little by fear of the mentioned beast , while Jack quested ahead . They went more slowly than Ralph had bargained for ; yet in a way he was glad to loiter , cradling his spear . Jack came up against some emergency of his craft and soon the procession stopped . Ralph leaned against a tree and at once the daydreams came swarming up . Jack was in charge of the hunt and there would be time to get to the mountain --

Они снова отправились в путь, охотники немного сбились в кучу от страха перед упомянутым зверем, а Джек пошел дальше. Они шли медленнее, чем рассчитывал Ральф; все же в пути он был рад слоняться без дела, баюкая свое копье. Джек столкнулся с какой-то чрезвычайной ситуацией в своем ремесле, и вскоре процессия остановилась. Ральф прислонился к дереву, и тут же на него нахлынули мечты. Джек отвечал за охоту, и у него будет время добраться до горы…
6 unread messages
Once , following his father from Chatham to Devonport , they had lived in a cottage on the edge of the moors . In the succession of houses that Ralph had known , this one stood out with particular clarity because after that house he had been sent away to school . Mummy had still been with them and Daddy had come home every day . Wild ponies came to the stone wall at the bottom of the garden , and it had snowed . Just behind the cottage there was a sort of shed and you could lie up there , watching the flakes swirl past . You could see the damp spot where each flake died , then you could mark the first flake that lay down without melting and watch , the whole ground turn white . You could go indoors when you were cold and look out of the window , past the bright copper kettle and the plate with the little blue men .

Однажды, следуя за отцом из Чатема в Девонпорт, они жили в коттедже на краю болот. В череде домов, знакомых Ральфу, этот выделялся особенно отчетливо, потому что после этого дома его отправили в школу. Мама все еще была с ними, а папа приходил домой каждый день. Дикие пони подошли к каменной стене в глубине сада, и пошел снег. Сразу за коттеджем было что-то вроде сарая, и там можно было лежать, наблюдая, как мимо кружатся снежинки. Вы могли видеть влажное пятно, где умерла каждая хлопья, затем вы могли отметить первую хлопья, которая легла, не тая, и смотреть, как вся земля белеет. Когда тебе было холодно, ты мог зайти в дом и посмотреть в окно, мимо яркого медного чайника и тарелки с голубыми человечками.
7 unread messages
When you went to bed there was a bowl of cornflakes with sugar and cream . And the books -- they stood on the shelf by the bed , leaning together with always two or three laid flat on top because he had not bothered to put them back properly . They were dog-eared and scratched . There was the bright , shining one about Topsy and Mopsy that he never read because it was about two girls ; there was the one about the magician which you read with a kind of tied-down terror , skipping page twenty-seven with the awful picture of the spider ; there was a book about people who had dug things up , Egyptian things ; there was _ The Boy 's Book of Trains _ , _ The Boy 's Book of Ships _ . Vividly they came before him ; he could have reached up and touched them , could feel the weight and slow slide with which _ The Mammoth Book for Boys _ would come out and slither down ... . Everything was all right ; everything was good-humored and friendly .

Когда вы ложились спать, была тарелка кукурузных хлопьев с сахаром и сливками. А книги — они стояли на полке у кровати, прислонившись друг к другу, и всегда две или три лежали плашмя сверху, потому что он не удосужился поставить их обратно как следует. Они были загнуты и поцарапаны. Там была яркая, сияющая книга о Топси и Мопси, которую он никогда не читал, потому что она была о двух девушках; был рассказ о волшебнике, который читаешь с каким-то сковывающим страхом, пропуская двадцать седьмую страницу с ужасным изображением паука; была книга о людях, которые выкапывали вещи, египетские вещи; были «Книга поездов для мальчика», «Книга кораблей для мальчика». Ярко они пришли перед ним; он мог бы протянуть руку и коснуться их, мог бы почувствовать вес и медленное скольжение, с которым "Книга Мамонта для мальчиков" выйдет и соскользнет вниз... Все было в порядке; все было весело и дружелюбно.
8 unread messages
The bushes crashed ahead of them . Boys flung themselves wildly from the pig track and scrabbled in the creepers , screaming . Ralph saw Jack nudged aside and fall .

Кусты рухнули впереди них. Мальчишки в бешенстве спрыгивали с дорожки для свиней и с криками ползали по лианам. Ральф увидел, как Джека отшвырнуло в сторону и он упал.
9 unread messages
Then there was a creature bounding along the pig track toward him , with tusks gleaming and an intimidating grunt . Ralph found he was able to measure the distance coldly and take aim . With the boar only five yards away , he flung the foolish wooden stick that he carried , saw it hit the great snout and hang there for a moment . The boar 's note changed to a squeal and it swerved aside into the covert . The pig-run filled with shouting boys again , Jack came running back , and poked about in the undergrowth .

Затем по свиноподобной тропе к нему бежало существо с блестящими клыками и устрашающим ворчанием. Ральф обнаружил, что может хладнокровно измерить расстояние и прицелиться. Вепрь был всего в пяти ярдах от него, и он швырнул дурацкую деревянную палку, которую нес, увидел, как она ударилась о большую морду и на мгновение повисла там. Звук кабана сменился визгом, и он отклонился в сторону, в укрытие. Загон для свиней снова наполнился кричащими мальчишками, Джек прибежал обратно и поковырялся в подлеске.
10 unread messages
" Through here -- "

«Здесь…»
11 unread messages
" But he 'd do us ! "

"Но он сделает нас!"
12 unread messages
" Through here , I said -- "

-- Здесь, я сказал...
13 unread messages
The boar was floundering away from them . They found another pig-run parallel to the first and Jack raced away . Ralph was full of fright and apprehension and pride .

Кабан удирал от них. Они нашли еще один загон для свиней, параллельный первому, и Джек умчался прочь. Ральф был полон страха, опасения и гордости.
14 unread messages
" I hit him ! The spear stuck in -- "

"Я ударил его! Копье воткнулось...
15 unread messages
Now they came , unexpectedly , to an open space by the sea . Jack cast about on the bare rock and looked anxious .

Теперь они неожиданно вышли на открытое пространство у моря. Джек огляделся на голом камне и выглядел встревоженным.
16 unread messages
" He 's gone . "

"Он ушел. "
17 unread messages
" I hit him , " said Ralph again , " and the spear stuck in a bit . "

«Я ударил его, — снова сказал Ральф, — и копье немного застряло».
18 unread messages
He felt the need of witnesses .

Он чувствовал потребность в свидетелях.
19 unread messages
" Did n't you see me ? "

— Разве ты меня не видел?
20 unread messages
Maurice nodded .

Морис кивнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому