Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
They were dirty , not with the spectacular dirt of boys who have fallen into mud or been brought down hard on a rainy day . Not one of them was an obvious subject for a shower , and yet -- hair , much too long , tangled here and there , knotted round a dead leaf or a twig ; faces cleaned fairly well by the process of eating and sweating but marked in the less accessible angles with a kind of shadow ; clothes , worn away , stiff like his own with sweat , put on , not for decorum or comfort but out of custom ; the skin of the body , scurfy with brine --

Они были грязными, а не эффектной грязью мальчишек, упавших в грязь или сильно сбитых в дождливый день. Ни один из них не был очевидным объектом для душа, и тем не менее — волосы, слишком длинные, спутанные тут и там, завязанные вокруг сухого листа или ветки; лица довольно хорошо очистились в процессе еды и потоотделения, но отмечены в менее доступных углах чем-то вроде тени; одежда, изношенная, жесткая, как и его собственная, от пота, надетая не для приличия или удобства, а по привычке; кожа тела, покрытая рассолом —
2 unread messages
He discovered with a little fall of the heart that these were the conditions he took as normal now and that he did not mind . He sighed and pushed away the stalk from which he had stripped the fruit . Already the hunters were stealing away to do their business in the woods or down by the rocks . He turned and looked out to sea .

С легким сердцем он обнаружил, что это были условия, которые он теперь воспринимал как нормальные, и что он не возражал. Он вздохнул и оттолкнул черенок, с которого сорвал плод. Охотники уже ускользали по своим делам в лесу или у скал. Он повернулся и посмотрел на море.
3 unread messages
Here , on the other side of the island , the view was utterly different . The filmy enchantments of mirage could not endure the cold ocean water and the horizon was hard , clipped blue . Ralph wandered down to the rocks . Down here , almost on a level with the sea , you could follow with your eye the ceaseless , bulging passage of the deep sea waves . They were miles wide , apparently not breakers or the banked ridges of shallow water . They traveled the length of the island with an air of disregarding it and being set on other business ; they were less a progress than a momentous rise and fall of the whole ocean . Now the sea would suck down , making cascades and waterfalls of retreating water , would sink past the rocks and plaster down the seaweed like shining hair : then , pausing , gather and rise with a roar , irresistibly swelling over point and outcrop , climbing the little cliff , sending at last an arm of surf up a gully to end a yard or so from him in fingers of spray .

Здесь, на другой стороне острова, вид был совсем другим. Пленистые чары миражей не выносили холодной океанской воды, а горизонт был жесткой, подстриженной синевой. Ральф спустился к скалам. Здесь, внизу, почти на уровне моря, можно было следить глазами за непрерывным, выпуклым движением глубоких морских волн. Они были шириной в несколько миль и, по-видимому, не были бурунами или гребнями мелководья. Они путешествовали по острову с таким видом, будто не обращали на него внимания и были заняты другими делами; они были не столько прогрессом, сколько важным подъемом и падением всего океана. То море засасывало, образуя каскады и водопады отступающей воды, опускалось за скалы и облепляло водоросли, как блестящие волосы: потом, останавливаясь, собиралось и с ревом поднималось, неудержимо вздымаясь над вершиной и обнажением, взбираясь на маленькую утес, и, наконец, волна прибоя поднялась вверх по оврагу, чтобы закончиться в ярде или около того от него пальцами брызг.
4 unread messages
Wave after wave , Ralph followed the rise and fall until something of the remoteness of the sea numbed his brain . Then gradually the almost infinite size of this water forced itself on his attention . This was the divider , the barrier . On the other side of the island , swathed at midday with mirage , defended by the shield of the quiet lagoon , one might dream of rescue ; but here , faced by the brute obtuseness of the ocean , the miles of division , one was clamped down , one was helpless , one was condemned , one was --

Волна за волной, Ральф следовал за подъемом и падением, пока что-то от отдаленности моря не ошеломило его мозг. Затем постепенно его внимание привлекли почти бесконечные размеры этой воды. Это был разделитель, барьер. На другой стороне острова, окутанного в полдень миражом, защищенного щитом тихой лагуны, можно было мечтать о спасении; но здесь, перед лицом грубой тупости океана, миль разделения, один был придавлен, один был беспомощен, один был осужден, один был -
5 unread messages
Simon was speaking almost in his ear . Ralph found that he had rock painfully gripped in both hands , found his body arched , the muscles of his neck stiff , his mouth strained open .

Саймон говорил почти ему в ухо. Ральф обнаружил, что обеими руками он болезненно сжимает камень, его тело выгнулось дугой, мышцы шеи напряглись, рот был приоткрыт.
6 unread messages
" You 'll get back to where you came from . "

«Ты вернешься туда, откуда пришел».
7 unread messages
Simon nodded as he spoke . He was kneeling on one knee , looking down from a higher rock which he held with both hands ; his other leg stretched down to Ralph 's level .

Саймон кивнул, говоря. Он стоял на одном колене и смотрел вниз с высокой скалы, которую держал обеими руками; его другая нога вытянулась до уровня Ральфа.
8 unread messages
Ralph was puzzled and searched Simon 's face for a clue .

Ральф был озадачен и искал подсказку на лице Саймона.
9 unread messages
" It 's so big , I mean -- "

— Он такой большой, я имею в виду…
10 unread messages
Simon nodded .

Саймон кивнул.
11 unread messages
" All the same . You 'll get back all right . I think so , anyway . "

"Все так же. Ты вернешься в порядке. Я так думаю, во всяком случае. "
12 unread messages
Some of the strain had gone from Ralph 's body . He glanced at the sea and then smiled bitterly at Simon .

Часть напряжения ушла из тела Ральфа. Он взглянул на море, а затем горько улыбнулся Саймону.
13 unread messages
" Got a ship in your pocket ? "

— У тебя в кармане корабль?
14 unread messages
Simon grinned and shook his head .

Саймон ухмыльнулся и покачал головой.
15 unread messages
" How do you know , then ? "

— Откуда ты знаешь?
16 unread messages
When Simon was still silent Ralph said curtly , " You 're batty . "

Когда Саймон все еще молчал, Ральф коротко сказал: «Ты сумасшедший».
17 unread messages
Simon shook his head violently till the coarse black hair flew backwards and forwards across his face .

Саймон яростно замотал головой, так что жесткие черные волосы заметались взад и вперед по его лицу.
18 unread messages
" No , I 'm not . I just _ think you 'll get back all right . _ "

"Нет. Я просто _думаю, ты вернешься в порядке. _"
19 unread messages
For a moment nothing more was said . And then they suddenly smiled at each other .

На мгновение больше ничего не было сказано. А потом они вдруг улыбнулись друг другу.
20 unread messages
Roger called from the coverts .

Роджер звонил из укрытий.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому