Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" I said before , the fire is the main thing . Now the fire must be out -- "

«Я уже говорил, что огонь — это главное. Теперь огонь должен быть потушен...
2 unread messages
The old exasperation saved him and gave him the energy to attack .

Старое раздражение спасло его и дало энергию для атаки.
3 unread messages
" Has n't anyone got any sense ? We 've got to relight that fire . You never thought of that , Jack , did you ? Or do n't any of you want to be rescued ? "

«Неужели ни у кого нет ума? Мы должны снова разжечь этот огонь. Ты никогда не думал об этом, Джек, не так ли? Или никто из вас не хочет, чтобы его спасли?»
4 unread messages
Yes , they wanted to be rescued , there was no doubt about that ; and with a violent swing to Ralph 's side , the crisis passed . Piggy let out his breath with a gasp , reached for it again and failed . He lay against a log , his mouth gaping , blue shadows creeping round his lips . Nobody minded him .

Да, они хотели, чтобы их спасли, в этом не было сомнения; и с резким поворотом в сторону Ральфа кризис прошел. Хрюша судорожно выдохнул, снова потянулся к нему и не смог. Он лежал, прислонившись к бревну, с разинутым ртом, вокруг губ ползли синие тени. Никто не возражал против него.
5 unread messages
" Now think , Jack . Is there anywhere on the island you have n't been ? "

"Теперь подумай, Джек. Есть ли на острове место, где вы еще не были?»
6 unread messages
Unwillingly Jack answered .

Нехотя ответил Джек.
7 unread messages
" There 's only -- but of course ! You remember ? The tail-end part , where the rocks are all piled up . I 've been near there .

"Есть только - но конечно! Ты помнишь? Задняя часть, где навалены все камни. Я был рядом.
8 unread messages
The rock makes a sort of bridge . There 's only one way up . "

Камень образует своего рода мост. Есть только один путь наверх. "
9 unread messages
" And the thing might live there . "

— И эта штука может жить там.
10 unread messages
All the assembly talked at once .

Все собрание заговорило одновременно.
11 unread messages
" Quite ! All right . That 's where we 'll look . If the beast is n't there we 'll go up the mountain and look ; and light the fire . "

"Довольно! Хорошо. Вот там и посмотрим. Если зверя нет, мы пойдем на гору и посмотрим; и зажечь огонь. "
12 unread messages
" Let 's go . "

"Пойдем. "
13 unread messages
" We 'll eat first . Then go . " Ralph paused . " We 'd better take spears . "

«Сначала поедим. Затем перейти. " Ральф помолчал. «Нам лучше взять копья».
14 unread messages
After they had eaten , Ralph and the biguns set out along the beach . They left Piggy propped up on the platform . This day promised , like the others , to be a sunbath under a blue dome . The beach stretched away before them in a gentle curve till perspective drew it into one with the forest ; for the day was not advanced enough to be obscured by the shifting veils of mirage . Under Ralph 's direction , they picked up a careful way along the palm terrace , rather than dare the hot sand down by the water . He let Jack lead the way ; and Jack trod with theatrical caution though they could have seen an enemy twenty yards away . Ralph walked in the rear , thankful to have escaped responsibility for a time .

Поев, Ральф и биганы отправились вдоль берега. Они оставили Хрюшу на платформе. Этот день обещал, как и другие, стать солнечными ваннами под голубым куполом. Пляж расстилался перед ними плавным изгибом, пока перспектива не слила его с лесом; ибо день еще не был достаточно поздним, чтобы его заслоняла зыбкая завеса миражей. Под руководством Ральфа они осторожно шли вдоль пальмовой террасы, избегая спускаться по горячему песку к воде. Он позволил Джеку идти впереди; и Джек шел с театральной осторожностью, хотя они могли заметить врага в двадцати ярдах от себя. Ральф шел сзади, радуясь, что на время избежал ответственности.
15 unread messages
Simon , walking in front of Ralph , felt a flicker of incredulity -- a beast with claws that scratched , that sat on a mountain-top , that left no tracks and yet was not fast enough to catch Samneric . However Simon thought of the beast , there rose before his inward sight the picture of a human at once heroic and sick .

Саймон, идущий впереди Ральфа, ощутил вспышку недоверия — зверь с когтями, царапающийся, сидящий на вершине горы, не оставляющий следов и все же недостаточно быстрый, чтобы поймать Самнерика. Как ни думал Саймон о звере, перед его внутренним взором предстала картина человека одновременно героического и больного.
16 unread messages
He sighed . Other people could stand up and speak to an assembly , apparently , without that dreadful feeling of the pressure of personality ; could say what they would as though they were speaking to only one person . He stepped aside and looked back . Ralph was coming along , holding his spear over his shoulder . Diffidently , Simon allowed his pace to slacken until he was walking side by side with Ralph and looking up at him through the coarse black hair that now fell to his eyes . Ralph glanced sideways , smiled constrainedly as though he had forgotten that Simon had made a fool of himself , then looked away again at nothing . For a moment or two Simon was happy to be accepted and then he ceased to think about himself . When he bashed into a tree Ralph looked sideways impatiently and Robert sniggered . Simon reeled and a white spot on his forehead turned red and trickled . Ralph dismissed Simon and returned to his personal hell . They would reach the castle some time ; and the chief would have to go forward .

Он вздохнул. Другие люди могли встать и выступить перед собранием, по-видимому, без того ужасного чувства давления личности; могли говорить то, что хотели, как если бы они разговаривали только с одним человеком. Он отошел в сторону и оглянулся. Ральф шел впереди, держа копье на плече. Застенчиво Саймон замедлил шаг, пока не оказался рядом с Ральфом, глядя на него сквозь жесткие черные волосы, которые теперь падали ему на глаза. Ральф скосил глаза, принужденно улыбнулся, словно забыл, что Саймон выставил себя дураком, и снова отвел взгляд в никуда. На мгновение или два Саймон был счастлив, что его приняли, а потом перестал думать о себе. Когда он врезался в дерево, Ральф нетерпеливо посмотрел в сторону, а Роберт хихикнул. Саймон пошатнулся, и белое пятно на его лбу стало красным и сочилось. Ральф уволил Саймона и вернулся в свой личный ад. Когда-нибудь они доберутся до замка; и начальнику придется идти вперед.
17 unread messages
Jack came trotting back . " We 're in sight now . "

Джек вернулся рысью. — Мы уже в поле зрения.
18 unread messages
" All right . We 'll get as close as we can . "

"Хорошо. Мы подойдем как можно ближе. "
19 unread messages
He followed Jack toward the castle where the ground rose slightly . On their left was an impenetrable tangle of creepers and trees .

Он последовал за Джеком к замку, где земля слегка приподнялась. Слева от них была непроходимая путаница лиан и деревьев.
20 unread messages
" Why could n't there be something in that ? "

«Почему в этом ничего не может быть?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому