Уильям Голдинг
Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" You got your small fire all right . "

«У тебя все в порядке с маленьким костром».
2 unread messages
Smoke was rising here and there among the creepers that festooned the dead or dying trees . As they watched , a flash of fire appeared at the root of one wisp , and then the smoke thickened . Small flames stirred at the trunk of a tree and crawled away through leaves and brushwood , dividing and increasing . One patch touched a tree trunk and scrambled up like a bright squirrel . The smoke increased , sifted , rolled outwards . The squirrel leapt on the wings of the wind and clung to another standing tree , eating downwards . Beneath the dark canopy of leaves and smoke the fire laid hold on the forest and began to gnaw . Acres of black and yellow smoke rolled steadily toward the sea . At the sight of the flames and the irresistible course of the fire , the boys broke into shrill , excited cheering . The flames , as though they were a kind of wild life , crept as a jaguar creeps on its belly toward a line of birch-like saplings that fledged an outcrop of the pink rock . They flapped at the first of the trees , and the branches grew a brief foliage of fire . The heart of flame leapt nimbly across the gap between the trees and then went swinging and flaring along the whole row of them . Beneath the capering boys a quarter of a mile square of forest was savage with smoke and flame . The separate noises of the fire merged into a drum-roll that seemed to shake the mountain .

Тут и там поднимался дым среди лиан, украшавших мертвые или умирающие деревья. Пока они смотрели, в корне одной струйки появилась вспышка огня, а затем дым сгустился. Маленькие языки пламени зашевелились у ствола дерева и поползли сквозь листву и хворост, разделяясь и увеличиваясь. Одно пятнышко коснулось ствола дерева и вскарабкалось, как яркая белка. Дым увеличился, просеялся, раскатился наружу. Белка прыгнула на крыльях ветра и прижалась к другому стоящему дереву, питаясь сверху вниз. Под темным пологом листьев и дыма огонь охватил лес и начал грызть. Акры черного и желтого дыма неуклонно катились к морю. При виде пламени и непреодолимого движения огня мальчики разразились пронзительным восторженным аплодисментом. Пламя, словно дикая жизнь, ползло, как ягуар на брюхе, к ряду молодых березок, оперяющих выступ розовой скалы. Они захлопали первое из деревьев, и на ветвях выросла короткая огненная листва. Огненное сердце проворно перепрыгнуло через щель между деревьями, а затем, раскачиваясь, вспыхнуло по всему их ряду. Под скачущими мальчишками четверть мили леса были охвачены дымом и пламенем. Отдельные звуки костра сливались в барабанную дробь, которая, казалось, сотрясала гору.
3 unread messages
" You got your small fire all right . "

«У тебя все в порядке с маленьким костром».
4 unread messages
Startled , Ralph realized that the boys were falling still and silent , feeling the beginnings of awe at the power set free below them . The knowledge and the awe made him savage .

Вздрогнув, Ральф понял, что мальчики замерли и замолчали, чувствуя начало благоговения перед силой, высвобождаемой под ними. Знание и благоговение сделали его диким.
5 unread messages
" Oh , shut up ! "

"Ох, заткнись!"
6 unread messages
" I got the conch , " said Piggy , in a hurt voice . " I got a right to speak . "

— У меня есть раковина, — обиженно сказал Хрюша. «У меня есть право говорить».
7 unread messages
They looked at him with eyes that lacked interest in what they saw , and cocked ears at the drum-roll of the fire . Piggy glanced nervously into hell and cradled the conch .

Они смотрели на него глазами, лишенными интереса к увиденному, и прислушивались к барабанной дроби огня. Хрюша нервно покосился в ад и баюкал раковину.
8 unread messages
" We got to let that burn out now . And that was our firewood . "

«Мы должны позволить этому сгореть сейчас. И это были наши дрова. "
9 unread messages
He licked his lips .

Он облизал губы.
10 unread messages
" There ai n't nothing we can do . We ought to be more careful . I 'm scared -- "

"Мы ничего не можем сделать. Нам следует быть более осторожными. Мне страшно - "
11 unread messages
Jack dragged his eyes away from the fire .

Джек оторвал взгляд от огня.
12 unread messages
" You 're always scared . Yah -- Fatty ! "

"Ты всегда боишься. Ях — Толстяк!»
13 unread messages
" I got the conch , " said Piggy bleakly . He turned to Ralph . " I got the conch , ai n't I Ralph ? "

— У меня есть раковина, — мрачно сказал Хрюша. Он повернулся к Ральфу. "У меня есть раковина, не так ли, Ральф?"
14 unread messages
Unwillingly Ralph turned away from the splendid , awful sight .

Невольно Ральф отвернулся от великолепного, ужасного зрелища.
15 unread messages
" What 's that ? "

"Что это?"
16 unread messages
" The conch . I got a right to speak . "

"Раковина. Я получил право говорить. "
17 unread messages
The twins giggled together .

Близнецы захихикали вместе.
18 unread messages
" We wanted smoke -- "

«Мы хотели дыма…»
19 unread messages
" Now look -- ! "

"Теперь смотри - !"
20 unread messages
A pall stretched for miles away from the island . All the boys except Piggy started to giggle ; presently they were shrieking with laughter .

Завеса простиралась на многие мили от острова. Все мальчики, кроме Хрюши, начали хихикать; в настоящее время они визжали от смеха.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому