" We 've got to have special people for looking after the fire . Any day there may be a ship out there " -- he waved his arm at the taut wire of the horizon -- " and if we have a signal going they 'll come and take us off . And another thing . We ought to have more rules . Where the conch is , that 's a meeting . The same up here as down there . "
«У нас должны быть специальные люди для ухода за огнем. В любой день там может появиться корабль, — он махнул рукой на натянутую проволоку горизонта, — и если у нас будет сигнал, они придут и заберут нас. И еще кое-что. У нас должно быть больше правил. Где раковина, там и встреча. Здесь так же, как и там. "
They assented . Piggy opened his mouth to speak , caught Jack 's eye and shut it again . Jack held out his hands for the conch and stood up , holding the delicate thing carefully in his sooty hands .
Они согласились. Хрюша открыл рот, чтобы заговорить, поймал взгляд Джека и снова закрыл его. Джек протянул руки к раковине и встал, осторожно держа хрупкую вещь в закопченных руках.
" I agree with Ralph . We 've got to have rules and obey them . After all , we 're not savages . We 're English , and the English are best at everything . So we 've got to do the right things . "
«Я согласен с Ральфом. Мы должны иметь правила и подчиняться им. Ведь мы не дикари. Мы англичане, а англичане лучше всех. Так что мы должны делать правильные вещи. "
" We 'll let the fire burn out now . Who would see smoke at night-time , anyway ? And we can start the fire again whenever we like . Altos , you can keep the fire going this week , and trebles the next -- "
«Сейчас дадим огню погаснуть. Да и кто увидит дым ночью? И мы можем снова разжечь огонь, когда захотим. Альтос, ты можешь поддерживать огонь на этой неделе, а тройники на следующей…
" And we 'll be responsible for keeping a lookout too . If we see a ship out there " -- they followed the direction of his bony arm with their eyes -- " we 'll put green branches on . Then there 'll be more smoke . "
«И мы также будем нести ответственность за наблюдение. Если мы увидим там корабль, — они проследили глазами за его костлявой рукой, — мы привяжем зеленые ветки. Тогда будет больше дыма. "
The sun in the west was a drop of burning gold that slid nearer and nearer the sill of the world . All at once they were aware of the evening as the end of light and warmth .
Солнце на западе было каплей горящего золота, которая скользила все ближе и ближе к подоконнику мира. Внезапно они осознали вечер как конец света и тепла.
" You said you wanted a small fire and you been and built a pile like a hayrick . If I say anything , " cried Piggy , with bitter realism , " you say shut up ; but if Jack or Maurice or Simon -- "
«Ты сказал, что хочешь небольшой огонь, и ты сделал кучу, как стог сена. Если я что-нибудь скажу, — воскликнул Хрюша с горьким реализмом, — вы скажете: заткнись; но если Джек, или Морис, или Саймон...
He paused in the tumult , standing , looking beyond them and down the unfriendly side of the mountain to the great patch where they had found dead wood . Then he laughed so strangely that they were hushed , looking at the flash of his spectacles in astonishment . They followed his gaze to find the sour joke .
Он остановился в суматохе, встал, глядя за них и вниз по недружественному склону горы к большому участку, где они нашли сухостой. Потом он так странно захохотал, что они замолчали, с удивлением глядя на блеск его очков. Они проследили за его взглядом, чтобы найти кислую шутку.