Уильям Голдинг

Повелитель мух / Lord of the Flies B1

1 unread messages
" Candle buds . "

«Свечи бутонов».
2 unread messages
" You could n't light them , " said Ralph . " They just look like candles . "

"Вы не могли зажечь их," сказал Ральф. «Они просто выглядят как свечи».
3 unread messages
" Green candles , " said Jack contemptuously . " We ca n't eat them . Come on . "

— Зеленые свечи, — презрительно сказал Джек. «Мы не можем их есть. Ну давай же. "
4 unread messages
They were in the beginnings of the thick forest , plonking with weary feet on a track , when they heard the noises -- squeakings -- and the hard strike of hoofs on a path . As they pushed forward the squeaking increased till it became a frenzy . They found a piglet caught in a curtain of creepers , throwing itself at the elastic traces in all the madness of extreme terror . Its voice was thin , needle-sharp and insistent ; The three boys rushed forward and Jack drew his knife again with a flourish . He raised his arm in the air . There came a pause , a hiatus , the pig continued to scream and the creepers to jerk , and the blade continued to flash at the end of a bony arm . The pause was only long enough for them to understand what an enormity the downward stroke would be . Then the piglet tore loose from the creepers and scurried into the undergrowth . They were left looking at each other and the place of terror . Jack 's face was white under the freckles . He noticed that he still held the knife aloft and brought his arm down replacing the blade in the sheath . Then they all three laughed ashamedly and began to climb back to the track .

Они были в начале густого леса, шлепая усталыми ногами по тропе, когда услышали шум — скрип — и сильный удар копыт по тропе. По мере того, как они продвигались вперед, скрип усиливался, пока не превратился в бешенство. Они нашли поросенка, запутавшегося в завесе из лиан, бросившегося на эластичные дорожки в безумии крайнего ужаса. Его голос был тонким, острым и настойчивым; Трое мальчишек бросились вперед, и Джек снова выхватил нож. Он поднял руку в воздух. Наступила пауза, перерыв, свинья продолжала кричать, лианы дергаться, а лезвие продолжало сверкать на конце костлявой руки. Пауза была достаточно длинной только для того, чтобы они поняли, насколько чудовищным будет удар вниз. Тогда поросенок вырвался из лианы и побежал в подлесок. Они остались смотреть друг на друга и на место ужаса. Лицо Джека было белым под веснушками. Он заметил, что все еще держит нож в воздухе, и опустил руку, возвращая лезвие в ножны. Потом все трое конфузливо засмеялись и стали подниматься обратно на дорожку.
5 unread messages
" I was choosing a place , " said Jack . " I was just waiting for a moment to decide where to stab him . "

"Я выбирал место," сказал Джек. «Я просто ждал момента, чтобы решить, куда нанести ему удар».
6 unread messages
" You should stick a pig , " said Ralph fiercely . " They always talk about sticking a pig . "

"Вы должны засунуть свинью," свирепо сказал Ральф. «Они всегда говорят о том, чтобы заколоть свинью».
7 unread messages
" You cut a pig 's throat to let the blood out , " said Jack , " otherwise you ca n't eat the meat . "

«Вы перерезаете горло свинье, чтобы выпустить кровь, — сказал Джек, — иначе вы не сможете есть мясо».
8 unread messages
" Why did n't you -- ? "

— Почему ты не…?
9 unread messages
They knew very well why he had n't : because of the enormity of the knife descending and cutting into living flesh ; because of the unbearable blood .

Они очень хорошо знали, почему он этого не сделал: из-за огромного размера ножа, опускающегося и врезающегося в живую плоть; из-за невыносимой крови.
10 unread messages
" I was going to , " said Jack . He was ahead of them , and they could not see his face . " I was choosing a place . Next time -- ! "

— Я собирался, — сказал Джек. Он был впереди них, и они не могли видеть его лица. «Я выбирал место. В следующий раз - !"
11 unread messages
He snatched his knife out of the sheath and slammed it into a tree trunk . Next time there would be no mercy . He looked round fiercely , daring them to contradict . Then they broke out into the sunlight and for a while they were busy finding and devouring food as they moved down the scar toward the platform and the meeting .

Он выхватил нож из ножен и вонзил его в ствол дерева. В следующий раз пощады не будет. Он свирепо огляделся, подталкивая их к возражениям. Затем они вырвались на солнечный свет и какое-то время были заняты поиском и поеданием пищи, двигаясь по шраму к платформе и собранию.
12 unread messages
By the time Ralph finished blowing the conch the platform was crowded . There were differences between this meeting and the one held in the morning . The afternoon sun slanted in from the other side of the platform and most of the children , feeling too late the smart of sunburn , had put their clothes on . The choir , less of a group , had discarded their cloaks .

К тому времени, как Ральф закончил дуть в раковину, платформа была переполнена. Между этой встречей и той, что состоялась утром, были отличия. Послеполуденное солнце косо светило с другой стороны платформы, и большинство детей, слишком поздно почувствовав солнечный ожог, оделись. Хор, меньший из группы, сбросил свои плащи.
13 unread messages
Ralph sat on a fallen trunk , his left side to the sun . On his right were most of the choir ; on his left the larger boys who had not known each other before the evacuation ; before him small children squatted in the grass .

Ральф сидел на упавшем стволе, левым боком к солнцу. Справа от него была большая часть хора; слева от него мальчики постарше, не знавшие друг друга до эвакуации; перед ним на корточках в траве сидели маленькие дети.
14 unread messages
Silence now . Ralph lifted the cream and pink shell to his knees and a sudden breeze scattered light over the platform . He was uncertain whether to stand up or remain sitting . He looked sideways to his left , toward the bathing pool . Piggy was sitting near but giving no help .

Тишина сейчас. Ральф поднял кремово-розовую раковину на колени, и внезапный ветерок осветил платформу. Он не знал, встать ему или остаться сидеть. Он покосился налево, в сторону бассейна для купания. Хрюша сидел рядом, но не помогал.
15 unread messages
Ralph cleared his throat .

Ральф прочистил горло.
16 unread messages
" Well then . "

"Ну тогда. "
17 unread messages
All at once he found he could talk fluently and explain what he had to say . He passed a hand through his fair hair and spoke .

Внезапно он обнаружил, что может бегло говорить и объяснять то, что хотел сказать. Он провел рукой по своим светлым волосам и заговорил.
18 unread messages
" We 're on an island . We 've been on the mountain top and seen water all round . We saw no houses , no smoke , no footprints , no boats , no people . We 're on an uninhabited island with no other people on it . "

"Мы на острове. Мы были на вершине горы и видели воду вокруг. Мы не видели ни домов, ни дыма, ни следов, ни лодок, ни людей. Мы на необитаемом острове, на котором нет других людей. "
19 unread messages
Jack broke in .

Джек вмешался.
20 unread messages
" All the same you need an army -- for hunting . Hunting pigs -- "

«Все равно нужна армия — для охоты. Охота на свиней —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому