Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
The week before , he ’ d delayed transfer of a synthetic glandular extract , retailing it for a wider margin than usual . He knew Wage hadn ’ t liked that . Wage was his primary supplier , nine years in Chiba and one of the few gaijin dealers who ’ d managed to forge links with the rigidly stratified criminal establishment beyond Night City ’ s borders .

Неделю назад он задержал поставку синтетического экстракта желез, продавая его в розницу по более высокой цене, чем обычно. Он знал, что Уэйджу это не понравилось. Вейдж был его основным поставщиком, девять лет провел в Тибе и был одним из немногих дилеров гайдзинов, которым удалось наладить связи с жестко стратифицированным криминальным истеблишментом за пределами Ночного города.
2 unread messages
Genetic materials and hormones trickled down to Ninsei along an intricate ladder of fronts and blinds . Somehow Wage had managed to trace something back , once , and now he enjoyed steady connections in a dozen cities .

Генетические материалы и гормоны стекались к Нинсею по сложной лестнице из фасадов и жалюзи. Каким-то образом Уэйдж однажды сумел отследить что-то, и теперь у него были устойчивые связи в дюжине городов.
3 unread messages
Case found himself staring through a shop window . The place sold small bright objects to the sailors . Watches , flicknives , lighters , pocket VTRs , simstim decks , weighted manriki chains , and shuriken . The shuriken had always fascinated him , steel stars with knife - sharp points . Some were chromed , others black , others treated with a rainbow surface like oil on water . But the chrome stars held his gaze . They were mounted against scarlet ultrasuede with nearly invisible loops of nylon fishline , their centers stamped with dragons or yinyang symbols . They caught the street ’ s neon and twisted it , and it came to Case that these were the stars under which he voyaged , his destiny spelled out in a constellation of cheap chrome .

Кейс обнаружил, что смотрит в витрину магазина. Здесь морякам продавали небольшие яркие предметы. Часы, складные ножи, зажигалки, карманные видеомагнитофоны, симстимы, утяжеленные цепи манрики и сюрикены. Его всегда очаровывали сюрикены: стальные звезды с острыми, как нож, кончиками. Некоторые были хромированы, другие — черными, третьи — с радужной поверхностью, как масло на воде. Но хромированные звезды выдержали его взгляд. Они были прикреплены к алой ультразамше с почти невидимыми петлями нейлоновой лески, а в центре их были выштампованы драконы или символы иньян. Они поймали уличный неон и исказили его, и до Кейса дошло, что это были звезды, под которыми он путешествовал, и его судьба была изложена в созвездии дешевого хрома.
4 unread messages
' Julie , ’ he said to his stars . ' Time to see old Julie . He ’ ll know . ’

«Джули», — сказал он своим звездам. «Пришло время увидеть старушку Джули. Он узнает. '
5 unread messages
Julius Deane was one hundred and thirty - five years old , his metabolism assiduously warped by a weekly fortune in serums and hormones . His primary hedge against aging was a yearly pilgrimage to Tokyo , where genetic surgeons re - set the code of his DNA , a procedure unavailable in Chiba . Then he ’ d fly to Hongkong and order the year ’ s suits and shirts . Sexless and inhumanly patient , his primary gratification seemed to lie in his devotion to esoteric forms of tailor - worship .

Джулиусу Дину было сто тридцать пять лет, его метаболизм усердно искажался еженедельным приемом сывороток и гормонов. Его основной защитой от старения было ежегодное паломничество в Токио, где генетические хирурги переустанавливали код его ДНК — процедура, недоступная в Тибе. Затем он летал в Гонконг и заказывал костюмы и рубашки этого года. Бесполый и бесчеловечно терпеливый, его главное удовлетворение, казалось, заключалось в его преданности эзотерическим формам поклонения портному.
6 unread messages
Case had never seen him wear the same suit twice , although his wardrobe seemed to consist entirely of meticulous reconstructions of garments of the previous century . He affected prescription lenses , framed in spidery gold , ground from thin slabs of pink synthetic quartz and beveled like the mirrors in a Victorian dollhouse .

Кейс никогда не видел, чтобы он носил один и тот же костюм дважды, хотя его гардероб, казалось, целиком состоял из тщательно воссозданных предметов одежды прошлого столетия. Он использовал рецептурные линзы в паутинной золотой оправе, выточенные из тонких пластинок розового синтетического кварца и скошенные, как зеркала в викторианском кукольном домике.
7 unread messages
His offices were located in a warehouse behind Ninsei , part of which seemed to have been sparsely decorated , years before , with a random collection of European furniture , as though Deane had once intended to use the place as his home . Neo Aztec bookcases gathered dust against one wall of the room where Case waited . A pair of bulbous Disney - styled table lamps perched awkwardly on a low Kandinsky - look coffee table in scarlet - lacquered steel . A Dali clock hung on the wall between the bookcases , its distorted face sagging to the bare concrete floor . Its hands were holograms that altered to match the convolutions of the face as they rotated , but it never told the correct time . The room was stacked with white fiberglass shipping modules that gave off the tang of preserved ginger .

Его офис располагался на складе за Нинсеем, часть которого, казалось, несколько лет назад была скудно украшена случайной коллекцией европейской мебели, как будто Дин когда-то намеревался использовать это место в качестве своего дома. Книжные шкафы нео-ацтеков пылились у одной из стен комнаты, где ждал Кейс. Пара выпуклых настольных ламп в стиле Диснея неуклюже расположилась на низком журнальном столике в стиле Кандинского из стали с алым лаком. На стене между книжными шкафами висели часы Дали, их искаженный циферблат осел на голый бетонный пол. Его руки представляли собой голограммы, которые менялись в соответствии с изгибами лица при вращении, но он никогда не показывал точное время. Комната была заставлена ​​транспортировочными модулями из белого стекловолокна, от которых исходил привкус консервированного имбиря.
8 unread messages
' You seem to be clean , old son , ’ said Deane ’ s disembodied voice . ' Do come in . ’

— Кажется, ты чист, старина, — сказал бестелесный голос Дина. — Заходите. '
9 unread messages
Magnetic bolts thudded out of position around the massive imitation - rosewood door to the left of the bookcases . JULIUS DEANE IMPORT EXPORT was lettered across the plastic in peeling self - adhesive capitals . If the furniture scattered in Deane ’ s makeshift foyer suggested the end of the past century , the office itself seemed to belong to its start .

Магнитные засовы с грохотом сместились вокруг массивной двери из искусственного палисандра слева от книжных шкафов. На пластике отслаивающимися самоклеящимися прописными буквами было написано «ЮЛИУС ДИН ИМПОРТ ЭКСПОРТ». Если мебель, разбросанная по импровизированному холлу Дина, наводила на мысль о конце прошлого века, то сам офис, похоже, принадлежал к его началу.
10 unread messages
Deane ’ s seamless pink face regarded Case from a pool of light cast by an ancient brass lamp with a rectangular shade of dark green glass . The importer was securely fenced behind a vast desk of painted steel , flanked on either side by tall , drawered cabinets made of some sort of pale wood . The sort of thing , Case supposed , that had once been used to store written records of some kind . The desktop was littered with cassettes , scrolls of yellowed printout , and various parts of some sort of clockwork typewriter , a machine Deane never seemed to get around to reassembling .

Бесшовное розовое лицо Дина смотрело на Кейса из лужи света, исходившего от старинной медной лампы с прямоугольным абажуром из темно-зеленого стекла. Импортер был надежно огражден за огромным столом из крашеной стали, по бокам которого стояли высокие шкафы с выдвижными ящиками, сделанные из какого-то светлого дерева. Подобные вещи, как предположил Кейс, когда-то использовались для хранения каких-то письменных записей. Рабочий стол был завален кассетами, свитками пожелтевших распечаток и различными деталями какой-то заводной пишущей машинки, машины, которую Дин, похоже, так и не удосужился собрать.
11 unread messages
' What brings you around , boyo ? ’ Deane asked , offering Case a narrow bonbon wrapped in blue - and - white checked paper . ' Try one . Ting Ting Djahe , the very best . ’ Case refused the ginger , took a seat in a yawing wooden swivel chair , and ran a thumb down the faded seam of one black jeans - leg . ' Julie , I hear Wage wants to kill me . ’

— Что тебя привело, парень? – спросил Дин, протягивая Кейсу узкую конфету, завернутую в бело-голубую клетчатую бумагу. 'Попробуй. Тинг Тинг Джахе, самый лучший. Кейс отказался от имбиря, сел на вращающееся деревянное кресло и провел большим пальцем по выцветшему шву штанины черных джинсов. — Джули, я слышал, что Уэйдж хочет меня убить. '
12 unread messages
' Ah . Well then . And where did you hear this , if I may ? ’

«Ах. Ну тогда. И где вы это услышали, если можно? '
13 unread messages
' People . ’

'Люди. '
14 unread messages
' People , ’ Deane said , around a ginger bonbon . ' What sort of people ? Friends ? ’

— Люди, — сказал Дин, держа имбирную конфету. «Что за люди? Друзья? '
15 unread messages
Case nodded .

Кейс кивнул.
16 unread messages
' Not always that easy to know who your friends are , is it ? ’

— Не всегда так легко узнать, кто твои друзья, не так ли? '
17 unread messages
' I do owe him a little money , Deane . He say anything to you ? ’

— Я должен ему немного денег, Дин. Он тебе что-нибудь сказал? '
18 unread messages
' Haven ’ t been in touch , of late . ’ Then he sighed . ' If I didknow , of course , I might not be in a position to tell you . Things being what they are , you understand . ’

— В последнее время не выходил на связь. - Затем он вздохнул. — Если бы я знал, конечно, я бы не смог вам сказать. Вы понимаете, что дела обстоят так, как есть. '
19 unread messages
' Things ? ’

'Вещи? '
20 unread messages
' He ’ s an important connection , Case . ’

— Он важный человек, Кейс. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому