Уильям Гибсон
Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
We ran the usual medical scan , before he was admitted . ’ She touched the ball in a certain way and it sprang away from Molly ’ s hands . ' Selective destruction of the cells of the substantia nigra . Signs of the formation of a Lewy body . He sweats a great deal , in his sleep . ’

Прежде чем его госпитализировали, мы провели обычное медицинское обследование. Она определенным образом коснулась мяча, и тот вылетел из рук Молли. «Селективное разрушение клеток черной субстанции. Признаки образования тела Леви. Он сильно потеет во сне. '
2 unread messages
' Ali , ’ Molly said , ten blades glittering , exposed for an instant . She tugged the blanket away from her legs , revealing the inflated cast . ' It ’ s the meperidine . I had Ali make me up a custom batch . Speeded up the reaction times with higher temperatures . N – methyl - 4 - phenyl - 1236 , ’ she sang , like a child reciting the steps of a sidewalk game , ' tetra - hydro - pyridene . ’

— Эли, — сказала Молли, сверкнув десятью лезвиями, обнаженными на мгновение. Она стянула одеяло с ног, обнажая надутый гипс. — Это меперидин. Я попросил Али изготовить для меня индивидуальную партию. Ускорено время реакции за счет более высоких температур. N-метил-4-фенил-1236, — пропела она, словно ребенок, повторяющий шаги уличной игры, — тетрагидропириден. '
3 unread messages
' A hotshot , ’ Case said .

«Отличный игрок», — сказал Кейс.
4 unread messages
' Yeah , ’ Molly said , ' a real slow hotshot . ’

— Да, — сказала Молли, — настоящий медлительный убийца. '
5 unread messages
' That ’ s appalling , ’ 3Jane said , and giggled .

«Это ужасно», — сказала 3-Джейн и хихикнула.
6 unread messages
It was crowded in the elevator . Case was jammed pelvis to pelvis with 3Jane , the muzzle of the Remington under her chin . She grinned and ground against him . ' You stop , ’ he said , feeling helpless . He had the gun ’ s safety on , but he was terrified of injuring her , and she knew it . The elevator was a steel cylinder , under a meter in diameter , intended for a single passenger . Maelcum had Molly in his arms . She ’ d bandaged his wound , but it obviously hurt him to carry her . Her hip was pressing the deck and construct into Case ’ s kidneys .

В лифте было тесно. Кейс прижала таз к тазу Три-Джейн, дуло «ремингтона» оказалось у нее под подбородком. Она ухмыльнулась и прижалась к нему. — Прекрати, — сказал он, чувствуя себя беспомощным. Пистолет был на предохранителе, но он боялся ранить ее, и она это знала. Лифт представлял собой стальной цилиндр диаметром менее метра, предназначенный для одного пассажира. Малькам держал Молли на руках. Она перевязала его рану, но ему явно было больно нести ее. Ее бедро прижималось к палубе и врезалось в почки Кейса.
7 unread messages
They rose out of gravity , toward the axis , the cores

Они поднялись из-под гравитации, к оси, ядрам
8 unread messages
The entrance to the elevator had been concealed beside the stairs to the corridor , another touch in 3Jane ’ s pirate cave decor .

Вход в лифт был спрятан рядом с лестницей в коридор — еще один штрих в декоре пиратской пещеры «Три Джейн».
9 unread messages
' I don ’ t suppose I should tell you this , ’ 3Jane said , craning her head to allow her chin to clear the muzzle of the gun , ' but I don ’ t have a key to the room you want . I never have had one . One of my father ’ s Victorian awkwardnesses . The lock is mechanical and extremely complex . ’

«Я не думаю, что мне следует вам это говорить, — сказала 3-Джейн, вытягивая голову, чтобы ее подбородок выходил из дула пистолета, — но у меня нет ключа от нужной вам комнаты. У меня его никогда не было. Одна из викторианских неловкостей моего отца. Замок механический и чрезвычайно сложный. '
10 unread messages
' Chubb lock , ’ Molly said , her voice muffled by Maelcum ’ s shoulder , ' and we got the fucking key , no fear . ’

— Замок Чабб, — сказала Молли, ее голос был приглушен плечом Малькама, — и мы получили гребаный ключ, не бойся. '
11 unread messages
' That chip of yours still working ? ’ Case asked her .

— Этот твой чип все еще работает? – спросил ее Кейс.
12 unread messages
' It ’ s eight twenty - five , PM , Greenwich fucking Mean , ’ she said .

«Сейчас восемь двадцать пять, вечер, Гринвич, блядь, Злой», — сказала она.
13 unread messages
' We got five minutes , ’ Case said , as the door snapped open behind 3Jane . She flipped backward in a slow somersault , the pale folds of her djellaba billowing around her thighs .

— У нас есть пять минут, — сказал Кейс, когда дверь за Третьей Джейн распахнулась. Она перевернулась назад в медленном сальто, бледные складки джеллабы развевались вокруг ее бедер.
14 unread messages
They were at the axis , the core of Villa Straylight .

Они находились в центре Виллы Бродячий Свет.
15 unread messages
Molly fished the key out on its loop of nylon .

Молли вытащила ключ из нейлоновой петли.
16 unread messages
' You know , ’ 3Jane said , craning forward with interest , ' I was under the impression that no duplicate existed . I sent Hideo to search my father ’ s things , after you killed him . He couldn ’ t find the original . ’

— Знаете, — сказала 3-Джейн, с интересом вытянув вперед голову, — у меня сложилось впечатление, что никакого дубликата не существует. Я послал Хидео обыскать вещи моего отца после того, как ты его убил. Оригинал он не нашел. '
17 unread messages
' Wintermute managed to get it stuck in the back of a drawer , ’ Molly said , carefully inserting the Chubb key ’ s cylindrical shaft into the notched opening in the face of the blank , rectangular door . ' He killed the little kid who put it there . ’ The key rotated smoothly when she tried it .

— Уинтермьюту удалось застрять в задней части ящика, — сказала Молли, осторожно вставляя цилиндрический стержень ключа Чабба в выемчатое отверстие в передней части глухой прямоугольной двери. — Он убил маленького ребенка, который положил это сюда. — Ключ повернулся плавно, когда она попыталась это сделать.
18 unread messages
' The head , ’ Case said , ' there ’ s a panel in the back of the head . Zircons on it . Get it off . That ’ s where I ’ m jacking in . ’

— Голова, — сказал Кейс, — в затылке есть панель. Там цирконы. Уберите это. Вот тут я и подключаюсь. '
19 unread messages
And then they were inside .

И вот они оказались внутри.
20 unread messages
' Christ on a crutch , ’ the Flatline drawled , ' you do believe in takin ’ your own good time , don ’ t you , boy ? ’

— Господи на костыле, — протянул Флэтлайн, — ты ведь веришь в то, что можно хорошо провести время, не так ли, мальчик? '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому