Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages
When Maelcum removed his battered helmet , Case followed his lead . They hung there in the lock , breathing air that smelled faintly of pine . Under it , a disturbing edge of burning insulation .

Когда Малькум снял потрепанный шлем, Кейс последовал его примеру. Они висели в шлюзе, вдыхая воздух, слабо пахнувший сосной. Под ним тревожный край горящей изоляции.
2 unread messages
Maelcum sniffed . ' Trouble here , mon . Any boat , you smell that . . . ’

Малькум фыркнул. «Здесь проблемы, чувак. Любая лодка, ты чувствуешь этот запах...
3 unread messages
A door , padded with dark gray ultrasuede , slid smoothly back into its housing . Maelcum kicked off the ebony wall and sailed neatly through the narrow opening , twisting his broad shoulders , at the last possible instant , for clearance . Case followed him clumsily , hand over hand , along a waist - high padded rail . ' Bridge , ’ Maelcum said , pointing down a seamless , creamwalled corridor , ' be there . ’ He launched himself with another effortless kick . From somewhere ahead , Case made out the familiar chatter of a printer turning out hard copy . It grew louder as he followed Maelcum through another doorway , into a swirling mass of tangled printout . Case snatched a length of twisted paper and glanced at it .

Дверь, обитая темно-серой ультразамшей, плавно скользнула обратно в свое гнездо. Малькум оттолкнулся от черной стены и аккуратно пролетел через узкое отверстие, в последний момент поворачивая широкие плечи, чтобы пройти мимо. Кейс неуклюже последовал за ним, держа руку за руку, вдоль мягких перил высотой до пояса. — Бридж, — сказал Малькам, указывая на гладкий коридор с кремовыми стенами, — будь там. — Он нанес еще один легкий удар ногой. Откуда-то впереди Кейс услышал знакомое жужжание принтера, печатающего бумажные копии. Звук стал громче, когда он последовал за Малькомом через другую дверь, в кружащуюся массу запутанных распечаток. Кейс схватил кусок скрученной бумаги и взглянул на него.
4 unread messages
0 0 0 0 0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0 0 0 0
5 unread messages
0 0 0 0 0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0 0 0 0
6 unread messages
0 0 0 0 0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0 0 0 0
7 unread messages
' Systems crash ? ’ The Zionite flicked a gloved finger at the column of zeros .

«Системный сбой? — Сионит указал пальцем в перчатке на столбец нулей.
8 unread messages
' No , ’ Case said , grabbing for his drifting helmet , ' the Flatline said Armitage wiped the Hosaka he had in there .

— Нет, — сказал Кейс, схватившись за свой дрейфующий шлем, — Флэтлайн сказал, что Армитаж вытер «Хосаку», которая у него там была.
9 unread messages

'
10 unread messages
' Smell like he wipe ’ em wi ’ laser , ya know ? ’ The Zionite braced his foot against the white cage of a Swiss exercise machine and shot through the floating maze of paper , batting it away from his face .

«Пахнет так, словно он протер их лазером, понимаешь?» Сионит уперся ногой в белую клетку швейцарского тренажера и пронесся сквозь плавающий лабиринт бумаги, отбрасывая ее от лица.
11 unread messages
' Case , mon . . . ’

«Кейс, мой…»
12 unread messages
The man was small , Japanese , his throat bound to the back of the narrow articulated chair with a length of some sort of fine steel wire . The wire was invisible , where it crossed the black temperfoam of the headrest , and it had cut as deeply into his larynx . A single sphere of dark blood had congealed there like some strange precious stone , a red - black pearl . Case saw the crude wooden handles that drifted at either end of the garrotte , like worn sections of broom handle .

Мужчина был невысоким, японцем, его горло было привязано к спинке узкого шарнирно-сочлененного кресла куском какой-то тонкой стальной проволоки. Проволока была невидима там, где она пересекала черный пенопласт подголовника, и так же глубоко врезалась в его гортань. Там застыла единственная сфера темной крови, словно какой-то странный драгоценный камень, красно-черная жемчужина. Кейс увидел грубые деревянные ручки, свисающие с обоих концов гарроты, словно изношенные части ручки метлы.
13 unread messages
' Wonder how long he had that on him ? ’ Case said , remembering Corto ’ s postwar pilgrimage .

«Интересно, как долго он носил это с собой?» – сказал Кейс, вспоминая послевоенное паломничество Корто.
14 unread messages
' He know how pilot boat , Case , bossman ? ’

— Он умеет лоцманскую лодку, Кейс, босс? '
15 unread messages
' Maybe . He was Special Forces . ’

'Может быть. Он был спецназовцем. '
16 unread messages
' Well , this Japan - boy , he not be pilotin ’ . Doubt I pilot her easy myself . Ver ’ new boat . . . ’

«Ну, этот японец, он не пилотирует». Сомневаюсь, что мне самому легко ее пилотировать. Верно, новая лодка...'
17 unread messages
' So find us the bridge . ’

— Так найди нам мост. '
18 unread messages
Maelcum frowned , rolled backward , and kicked .

Малькум нахмурился, откатился назад и ударил ногой.
19 unread messages
Case followed him into a larger space , a kind of lounge , shredding and crumpling the lengths of printout that snared him in his passage . There were more of the articulated chairs , here , something that resembled a bar , and the Hosaka . The printer , still spewing its flimsy tongue of paper , was an in - built bulkhead unit , a neat slot in a panel of handrubbed veneer .

Кейс последовал за ним в более просторное помещение, что-то вроде гостиной, кромсая и комкая куски распечаток, которые поймали его в ловушку на пути. Здесь было еще несколько шарнирных стульев, что-то вроде бара и «Хосаки». Принтер, все еще извергавший свой тонкий бумажный язык, представлял собой встроенный блок в переборке, аккуратную щель в панели из шпона, протертого вручную.
20 unread messages
He pulled himself over the circle of chairs and reached it , punching a white stud to the left of the slot . The chattering stopped . He turned and stared at the Hosaka . Its face had been drilled through , at least a dozen times . The holes were small , circular , edges blackened . Tiny spheres of bright alloy were orbiting the dead computer . ' Good guess , ’ he said to Maelcum .

Он перелез через круг стульев и достиг его, нажимая на белую кнопку слева от прорези. Болтовня прекратилась. Он повернулся и уставился на «Хосаку». Его лицо было просверлено по меньшей мере дюжину раз. Отверстия были маленькие, круглые, с почерневшими краями. Крошечные сферы из блестящего сплава вращались вокруг мертвого компьютера. — Хорошая догадка, — сказал он Малькольму.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому