This done , the letter is to be placed under his pillow ; the Baron or the Countess being at liberty to satisfy themselves , day by day , at their own time , that the letter remains in its place , with the seal unbroken , as long as the doctor has any hope of his patient ’ s recovery . The last stipulation follows . The Courier has a conscience ; and with a view to keeping it easy , insists that he shall be left in ignorance of that part of the plot which relates to the sequestration of my Lord . Not that he cares particularly what becomes of his miserly master — but he does dislike taking other people ’ s responsibilities on his own shoulders .
После этого письмо следует положить ему под подушку; Барон или графиня имеют право ежедневно и в удобное для себя время убедиться в том, что письмо остается на своем месте, с неповрежденной печатью, до тех пор, пока у врача есть хоть какая-то надежда на выздоровление его пациента. Далее следует последнее условие. У Курьера есть совесть; и, чтобы облегчить задачу, настаивает на том, чтобы его оставили в неведении о той части заговора, которая связана с арестом милорда. Не то чтобы его особенно заботило, что станет с его скупым хозяином, но он не любит брать ответственность других людей на свои плечи.