Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
In the spring of the year 1861 , Agnes was established at the country - seat of her two friends — now promoted ( on the death of the first lord , without offspring ) to be the new Lord and Lady Montbarry . The old nurse was not separated from her mistress . A place , suited to her time of life , had been found for her in the pleasant Irish household . She was perfectly happy in her new sphere ; and she spent her first half - year ’ s dividend from the Venice Hotel Company , with characteristic prodigality , in presents for the children .

Весной 1861 года Агнес поселилась в загородной резиденции двух своих друзей, а теперь (после смерти первого лорда, не оставив потомства) она была назначена новыми лордом и леди Монтбарри. Старая няня не разлучалась со своей хозяйкой. В приятном ирландском доме для нее было найдено место, соответствующее ее времени жизни. Она была совершенно счастлива в своей новой сфере; и она с присущей ей расточительностью потратила дивиденды за первое полугодие от Венецианской гостиничной компании на подарки детям.
2 unread messages
Early in the year , also , the Directors of the life insurance offices submitted to circumstances , and paid the ten thousand pounds . Immediately afterwards , the widow of the first Lord Montbarry ( otherwise , the dowager Lady Montbarry ) left England , with Baron Rivar , for the United States . The Baron ’ s object was announced , in the scientific columns of the newspapers , to be investigation into the present state of experimental chemistry in the great American republic . His sister informed inquiring friends that she accompanied him , in the hope of finding consolation in change of scene after the bereavement that had fallen on her . Hearing this news from Henry Westwick ( then paying a visit at his brother ’ s house ) , Agnes was conscious of a certain sense of relief . ’ With the Atlantic between us , ’ she said , ’ surely I have done with that terrible woman now ! ’

В начале года директора контор по страхованию жизни также смирились с обстоятельствами и выплатили десять тысяч фунтов. Сразу после этого вдова первого лорда Монтбарри (иначе вдовствующая леди Монтбарри) покинула Англию вместе с бароном Риваром и перебралась в Соединенные Штаты. В научных колонках газет было объявлено, что целью барона является исследование современного состояния экспериментальной химии в великой американской республике. Его сестра сообщила вопрошающим друзьям, что сопровождала его, в надежде найти утешение в перемене обстановки после обрушившейся на нее тяжелой утраты. Услышав эту новость от Генри Вествика (тогда находившегося в гостях в доме своего брата), Агнес испытала определенное чувство облегчения. «Поскольку нас разделяет Атлантика, — сказала она, — я, конечно же, покончила с этой ужасной женщиной!» '
3 unread messages
Barely a week passed after those words had been spoken , before an event happened which reminded Agnes of ’ the terrible woman ’ once more .

Не прошло и недели после того, как были произнесены эти слова, как произошло событие, которое еще раз напомнило Агнес об «ужасной женщине».
4 unread messages
On that day , Henry ’ s engagements had obliged him to return to London .

В тот день дела Генри вынудили его вернуться в Лондон.
5 unread messages
He had ventured , on the morning of his departure , to press his suit once more on Agnes ; and the children , as he had anticipated , proved to be innocent obstacles in the way of his success . On the other hand , he had privately secured a firm ally in his sister - in - law . ’ Have a little patience , ’ the new Lady Montbarry had said , ’ and leave me to turn the influence of the children in the right direction . If they can persuade her to listen to you — they shall ! ’

Утром перед отъездом он осмелился еще раз предъявить свои претензии Агнес; и дети, как он и предполагал, оказались невинными препятствиями на пути к его успеху. С другой стороны, в частном порядке он приобрел надежного союзника в лице своей невестки. «Наберитесь немного терпения, — сказала новая леди Монтбарри, — и предоставьте мне возможность направить влияние детей в правильном направлении. Если они смогут убедить ее послушаться тебя — они это сделают! '
6 unread messages
The two ladies had accompanied Henry , and some other guests who went away at the same time , to the railway station , and had just driven back to the house , when the servant announced that ’ a person of the name of Rolland was waiting to see her ladyship . ’

Обе дамы сопровождали Генриха и некоторых других гостей, ушедших в то же время, на железнодорожную станцию ​​и только что вернулись в дом, когда слуга объявил, что «человек по имени Роллан ждет встречи». ее светлость. '
7 unread messages
’ Is it a woman ? ’

'Это женщина? '
8 unread messages
’ Yes , my lady . ’

'Да моя леди. '
9 unread messages
Young Lady Montbarry turned to Agnes .

Юная леди Монтбарри повернулась к Агнес.
10 unread messages
’ This is the very person , ’ she said , ’ whom your lawyer thought likely to help him , when he was trying to trace the lost courier . ’

«Это тот самый человек, — сказала она, — который, по мнению вашего адвоката, мог помочь ему, когда он пытался найти пропавшего курьера. '
11 unread messages
’ You don ’ t mean the English maid who was with Lady Montbarry at Venice ? ’

— Вы имеете в виду английскую горничную, которая была с леди Монтбарри в Венеции? '
12 unread messages
’ My dear ! don ’ t speak of Montbarry ’ s horrid widow by the name which is my name now . Stephen and I have arranged to call her by her foreign title , before she was married . I am " Lady Montbarry , " and she is " the Countess . " In that way there will be no confusion . — Yes , Mrs . Rolland was in my service before she became the Countess ’ s maid . She was a perfectly trustworthy person , with one defect that obliged me to send her away — a sullen temper which led to perpetual complaints of her in the servants ’ hall .

'Мой дорогой! не говорите об ужасной вдове Монтбарри по имени, которое теперь является моим именем. Мы со Стивеном договорились называть ее по ее иностранному титулу еще до того, как она вышла замуж. Я «леди Монтбарри», а она «графиня». Таким образом, не будет путаницы. — Да, госпожа Роллан служила у меня до того, как стала горничной графини. Она была вполне заслуживающим доверия человеком, но с одним недостатком, который заставил меня отослать ее, — угрюмым характером, из-за которого на нее постоянно жаловались в людской.
13 unread messages
Would you like to see her ? ’

Хотели бы вы ее увидеть? '
14 unread messages
Agnes accepted the proposal , in the faint hope of getting some information for the courier ’ s wife . The complete defeat of every attempt to trace the lost man had been accepted as final by Mrs . Ferrari . She had deliberately arrayed herself in widow ’ s mourning ; and was earning her livelihood in an employment which the unwearied kindness of Agnes had procured for her in London . The last chance of penetrating the mystery of Ferrari ’ s disappearance seemed to rest now on what Ferrari ’ s former fellow - servant might be able to tell . With highly - wrought expectations , Agnes followed her friend into the room in which Mrs . Rolland was waiting .

Агнес приняла предложение в слабой надежде получить какую-нибудь информацию для жены курьера. Полный провал всех попыток найти пропавшего человека был признан миссис Феррари окончательным. Она намеренно облачилась в траур вдовы; и зарабатывала себе на жизнь работой, которую неутомимая доброта Агнес обеспечила ей в Лондоне. Последний шанс разгадать тайну исчезновения Феррари, казалось, теперь зависел от того, что мог рассказать бывший сослуживец Феррари. С большими ожиданиями Агнес последовала за своей подругой в комнату, где ее ждала миссис Роллан.
15 unread messages
A tall bony woman , in the autumn of life , with sunken eyes and iron - grey hair , rose stiffly from her chair , and saluted the ladies with stern submission as they opened the door . A person of unblemished character , evidently — but not without visible drawbacks . Big bushy eyebrows , an awfully deep and solemn voice , a harsh unbending manner , a complete absence in her figure of the undulating lines characteristic of the sex , presented Virtue in this excellent person under its least alluring aspect . Strangers , on a first introduction to her , were accustomed to wonder why she was not a man .

Высокая костлявая женщина в упадке жизни, с запавшими глазами и седыми волосами, чопорно поднялась со стула и со строгой покорностью приветствовала дам, открывших дверь. Человек с незапятнанным характером, видимо, — но не без видимых недостатков. Большие густые брови, ужасно глубокий и торжественный голос, суровая несгибаемая манера поведения, полное отсутствие в ее фигуре волнообразных линий, свойственных полу, представили Добродетель в этой прекрасной особе в ее наименее привлекательном виде. Незнакомцы, впервые знакомившиеся с ней, привыкли удивляться, почему она не мужчина.
16 unread messages
’ Are you pretty well , Mrs . Rolland ? ’

— Вы хорошо себя чувствуете, миссис Роллан? '
17 unread messages
’ I am as well as I can expect to be , my lady , at my time of life . ’

— Я чувствую себя настолько хорошо, насколько могу ожидать, миледи, в моем возрасте. '
18 unread messages
’ Is there anything I can do for you ? ’

— Я могу что-нибудь для тебя сделать? '
19 unread messages
’ Your ladyship can do me a great favour , if you will please speak to my character while I was in your service . I am offered a place , to wait on an invalid lady who has lately come to live in this neighbourhood .

— Ваша светлость может оказать мне большую услугу, если вы соблаговолите поговорить с моим персонажем, пока я находился у вас на службе. Мне предлагают место, чтобы прислуживать женщине-инвалиду, которая недавно переехала жить в этот район.
20 unread messages

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому