Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
It was evidently taken by a snapshot from a small camera .

Судя по всему, снимок был сделан небольшой камерой.
2 unread messages
It represented an alert , sharp - featured simian man , with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part of the face , like the muzzle of a baboon .

Оно представляло собой настороженного обезьяноподобного человека с острыми чертами лица, густыми бровями и весьма своеобразным выступом нижней части лица, напоминающим морду павиана.
3 unread messages
“ And what became of the bust ? ” asked Holmes , after a careful study of this picture .

— А что стало с бюстом? — спросил Холмс, внимательно изучив эту картину.
4 unread messages
“ We had news of it just before you came . It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road . It was broken into fragments . I am going round now to see it . Will you come ? ”

— У нас были новости об этом незадолго до вашего приезда. Его нашли в палисаднике пустого дома на Кэмпден-Хаус-роуд. Он был разбит на фрагменты. Я сейчас пойду посмотреть. Ты придешь?"
5 unread messages
“ Certainly . I must just take one look round . ” He examined the carpet and the window . “ The fellow had either very long legs or was a most active man , ” said he . “ With an area beneath , it was no mean feat to reach that window ledge and open that window . Getting back was comparatively simple . Are you coming with us to see the remains of your bust , Mr . Harker ? ”

"Конечно. Мне нужно просто оглянуться вокруг. Он осмотрел ковер и окно. «У этого парня были либо очень длинные ноги, либо он был очень активным человеком», — сказал он. «Поскольку внизу было пространство, было непростым делом добраться до подоконника и открыть это окно. Возвращение оказалось сравнительно простым. Вы пойдете с нами посмотреть остатки вашего бюста, мистер Харкер?
6 unread messages
The disconsolate journalist had seated himself at a writing - table .

Безутешный журналист сел за письменный стол.
7 unread messages
“ I must try and make something of it , ” said he , “ though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details . It ’ s like my luck ! You remember when the stand fell at Doncaster ? Well , I was the only journalist in the stand , and my journal the only one that had no account of it , for I was too shaken to write it . And now I ’ ll be too late with a murder done on my own doorstep . ”

«Я должен попытаться что-нибудь из этого сделать, — сказал он, — хотя я не сомневаюсь, что первые выпуски вечерних газет уже вышли со всеми подробностями. Это как моя удача! Помнишь, когда трибуна упала в Донкастере? Что ж, я был единственным журналистом на трибуне, и мой журнал был единственным, в котором об этом не сообщалось, потому что я был слишком потрясен, чтобы написать это. А теперь я опоздаю с убийством, совершенным на моем пороге.
8 unread messages
As we left the room , we heard his pen travelling shrilly over the foolscap .

Выходя из комнаты, мы услышали, как его ручка пронзительно скользит по альбому.
9 unread messages
The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away .

Место, где были найдены фрагменты бюста, находилось всего в нескольких сотнях ярдов.
10 unread messages
For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor , which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown . It lay scattered , in splintered shards , upon the grass . Holmes picked up several of them and examined them carefully . I was convinced , from his intent face and his purposeful manner , that at last he was upon a clue .

Впервые наш взгляд остановился на этом представлении великого императора, которое, казалось, вызвало такую ​​неистовую и разрушительную ненависть в сознании неизвестного. Он лежал рассыпанными осколками на траве. Холмс взял несколько из них и внимательно их осмотрел. По его внимательному лицу и целеустремлённым манерам я убедился, что он наконец нашёл разгадку.
11 unread messages
“ Well ? ” asked Lestrade .

"Хорошо?" — спросил Лестрейд.
12 unread messages
Holmes shrugged his shoulders .

Холмс пожал плечами.
13 unread messages
“ We have a long way to go yet , ” said he . “ And yet — and yet — well , we have some suggestive facts to act upon . The possession of this trifling bust was worth more , in the eyes of this strange criminal , than a human life . That is one point . Then there is the singular fact that he did not break it in the house , or immediately outside the house , if to break it was his sole object . ”

«Нам предстоит пройти еще долгий путь», — сказал он. — И все же… и все же… ну, у нас есть некоторые наводящие на размышления факты, на основании которых можно действовать. Обладание этим пустяковым бюстом стоило в глазах этого странного преступника больше, чем человеческая жизнь. Это один момент. Кроме того, есть тот удивительный факт, что он не сломал его ни в доме, ни непосредственно за пределами дома, если сломать его было его единственной целью».
14 unread messages
“ He was rattled and bustled by meeting this other fellow . He hardly knew what he was doing . ”

«Он был потрясен и взволнован встречей с этим другим парнем. Он почти не понимал, что делает».
15 unread messages
“ Well , that ’ s likely enough . But I wish to call your attention very particularly to the position of this house , in the garden of which the bust was destroyed . ”

«Ну, этого вполне вероятно. Но я хочу особо обратить ваше внимание на положение этого дома, в саду которого был разрушен бюст».
16 unread messages
Lestrade looked about him .

Лестрейд огляделся по сторонам.
17 unread messages
“ It was an empty house , and so he knew that he would not be disturbed in the garden . ”

«Это был пустой дом, и поэтому он знал, что в саду его не потревожат».
18 unread messages
“ Yes , but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one . Why did he not break it there , since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him ? ”

— Да, но дальше по улице есть еще один пустой дом, который он, должно быть, миновал, прежде чем пришел к этому. Почему он не сломал ее там, ведь очевидно, что каждый ярд, который он ее пронес, повышал риск встречи с ним кого-нибудь?»
19 unread messages
“ I give it up , ” said Lestrade .

— Я отказываюсь от этого, — сказал Лестрейд.
20 unread messages
Holmes pointed to the street lamp above our heads .

Холмс указал на уличный фонарь над нашими головами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому