Артур Конан Дойл

Отрывок из произведения:
Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

I understood the whole argument of that firm , restraining grip — that it was no affair of ours , that justice had overtaken a villain , that we had our own duties and our own objects , which were not to be lost sight of . But hardly had the woman rushed from the room when Holmes , with swift , silent steps , was over at the other door . He turned the key in the lock . At the same instant we heard voices in the house and the sound of hurrying feet . The revolver shots had roused the household . With perfect coolness Holmes slipped across to the safe , filled his two arms with bundles of letters , and poured them all into the fire . Again and again he did it , until the safe was empty . Someone turned the handle and beat upon the outside of the door . Holmes looked swiftly round . The letter which had been the messenger of death for Milverton lay , all mottled with his blood , upon the table . Holmes tossed it in among the blazing papers . Then he drew the key from the outer door , passed through after me , and locked it on the outside . “ This way , Watson , ” said he , “ we can scale the garden wall in this direction . ”

Я понял весь довод этой твердой, сдерживающей хватки: что это не наше дело, что справедливость настигла злодея, что у нас есть свои обязанности и свои цели, которые нельзя упускать из виду. Но едва женщина выбежала из комнаты, как Холмс быстрыми и бесшумными шагами оказался у другой двери. Он повернул ключ в замке. В тот же момент мы услышали голоса в доме и звук торопливых ног. Выстрелы из револьвера взбудоражили домочадцев. С совершенным хладнокровием Холмс проскользнул к сейфу, набил в обе руки пачки писем и бросил их все в огонь. Он делал это снова и снова, пока сейф не опустел. Кто-то повернул ручку и постучал в дверь снаружи. Холмс быстро оглянулся. Письмо, которое стало для Милвертона вестником смерти, лежало на столе, все залитое его кровью. Холмс швырнул его среди пылающих бумаг. Затем он вытащил ключ от наружной двери, прошел за мной и запер ее снаружи. «Таким образом, Ватсон, — сказал он, — мы сможем перелезть через садовую стену в этом направлении».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому