I have never known my friend to be in better form , both mental and physical , than in the year ’ 95 . His increasing fame had brought with it an immense practice , and I should be guilty of an indiscretion if I were even to hint at the identity of some of the illustrious clients who crossed our humble threshold in Baker Street . Holmes , however , like all great artists , lived for his art ’ s sake , and , save in the case of the Duke of Holdernesse , I have seldom known him claim any large reward for his inestimable services . So unworldly was he — or so capricious — that he frequently refused his help to the powerful and wealthy where the problem made no appeal to his sympathies , while he would devote weeks of most intense application to the affairs of some humble client whose case presented those strange and dramatic qualities which appealed to his imagination and challenged his ingenuity .
Я никогда не видел, чтобы мой друг был в лучшей форме, как моральной, так и физической, чем в 95-м году. Его растущая слава принесла с собой огромную практику, и я был бы виновен в неосмотрительности, если бы хотя бы намекнул на личности некоторых прославленных клиентов, переступивших наш скромный порог на Бейкер-стрит. Однако Холмс, как и все великие художники, жил ради своего искусства, и, за исключением герцога Холдернесса, я редко видел, чтобы он требовал какого-либо крупного вознаграждения за свои неоценимые заслуги. Он был настолько неземным – или настолько капризным – что часто отказывался от помощи влиятельным и богатым людям, когда проблема не вызывала его сочувствия, в то время как он посвящал недели самого напряженного труда делам какого-нибудь скромного клиента, чье дело представляло странные и драматические качества, которые поражали его воображение и бросали вызов его изобретательности.