“ Now , ” said Holmes , when the rejoicing lackey had disappeared , “ having secured the future , we can afford to be more lenient with the past . I am not in an official position , and there is no reason , so long as the ends of justice are served , why I should disclose all that I know . As to Hayes , I say nothing . The gallows awaits him , and I would do nothing to save him from it . What he will divulge I cannot tell , but I have no doubt that your Grace could make him understand that it is to his interest to be silent . From the police point of view he will have kidnapped the boy for the purpose of ransom . If they do not themselves find it out , I see no reason why I should prompt them to take a broader point of view . I would warn your Grace , however , that the continued presence of Mr . James Wilder in your household can only lead to misfortune . ”
«Теперь, — сказал Холмс, когда ликующий лакей исчез, — обеспечив будущее, мы можем позволить себе быть более снисходительными к прошлому. Я не занимаю официальную должность, и нет причин, по которым я должен раскрывать все, что мне известно, пока служат целям справедливости. Что касается Хейса, я ничего не говорю. Его ждет виселица, и я ничего не сделаю, чтобы спасти его от нее. Что он расскажет, я не могу сказать, но я не сомневаюсь, что ваша светлость сможет заставить его понять, что в его интересах хранить молчание. С точки зрения полиции, он похитил мальчика с целью получения выкупа. Если они сами этого не узнают, я не вижу причин, по которым я должен побуждать их принять более широкую точку зрения. Однако я хотел бы предупредить вашу светлость, что дальнейшее присутствие мистера Джеймса Уайлдера в вашем доме может привести только к несчастью.