Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
My friend has so often astonished me in the course of our adventures that it was with a sense of exultation that I realized how completely I had astonished him . He stared in amazement , and then snatched the paper from my hands .

Мой друг так часто удивлял меня во время наших приключений, что я с чувством ликования осознал, как сильно я его изумил. Он изумленно уставился на меня, а затем выхватил бумагу из моих рук.
2 unread messages
This was the paragraph which I had been engaged in reading when he rose from his chair :

Это был тот абзац, который я читал, когда он поднялся со стула:
3 unread messages
MURDER IN WESTMINSTER

УБИЙСТВО В ВЕСТМИНСТЕРЕ
4 unread messages
A crime of mysterious character was committed last night at 16 , Godolphin Street , one of the old - fashioned and secluded rows of eighteenth century houses which lie between the river and the Abbey , almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament . This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr . Eduardo Lucas , well - known in society circles both on account of his charming personality and because he has the well - deserved reputation of being one of the best amateur tenors in the country . Mr . Lucas is an unmarried man , thirty - four years of age , and his establishment consists of Mrs . Pringle , an elderly housekeeper , and of Mitton , his valet . The former retires early and sleeps at the top of the house . The valet was out for the evening , visiting a friend at Hammersmith . From ten o ’ clock onward Mr . Lucas had the house to himself . What occurred during that time has not yet transpired , but at a quarter to twelve Police - constable Barrett , passing along Godolphin Street observed that the door of No . 16 was ajar . He knocked , but received no answer . Perceiving a light in the front room , he advanced into the passage and again knocked , but without reply . He then pushed open the door and entered . The room was in a state of wild disorder , the furniture being all swept to one side , and one chair lying on its back in the centre . Beside this chair , and still grasping one of its legs , lay the unfortunate tenant of the house . He had been stabbed to the heart and must have died instantly .

Преступление загадочного характера было совершено вчера вечером на улице Годольфин, 16, в одном из старомодных и уединенных рядов домов восемнадцатого века, расположенных между рекой и аббатством, почти в тени великой Башни палат парламента. . В этом небольшом, но изысканном особняке уже несколько лет проживает г-н Эдуардо Лукас, известный в светских кругах как благодаря своей очаровательной личности, так и потому, что он имеет заслуженную репутацию одного из лучших теноров-любителей в стране. . Мистер Лукас — неженатый мужчина тридцати четырех лет, и его дом состоит из миссис Прингл, пожилой экономки, и Миттона, его камердинера. Первый рано уходит на пенсию и спит наверху дома. Вечером камердинер отсутствовал, навещая друга в Хаммерсмите. С десяти часов дом принадлежал только мистеру Лукасу. Что произошло за это время, еще не выяснилось, но без четверти двенадцать полицейский констебль Барретт, проходя по Годолфин-стрит, заметил, что дверь дома № 16 приоткрыта. Он постучал, но не получил ответа. Заметив свет в передней комнате, он прошел в переднюю и снова постучал, но без ответа. Затем он толкнул дверь и вошел. В комнате царил дикий беспорядок: вся мебель была сдвинута в сторону, а один стул валялся на спинке в центре. Рядом с этим стулом, все еще сжимая одну из его ножек, лежал несчастный жилец дома. Он был ранен ножом в сердце и, должно быть, умер мгновенно.
5 unread messages
The knife with which the crime had been committed was a curved Indian dagger , plucked down from a trophy of Oriental arms which adorned one of the walls . Robbery does not appear to have been the motive of the crime , for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room . Mr . Eduardo Lucas was so well - known and popular that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy in a widespread circle of friends .

Нож, с помощью которого было совершено преступление, представлял собой изогнутый индейский кинжал, взятый из трофея восточного оружия, украшавшего одну из стен. Судя по всему, ограбление не было мотивом преступления, поскольку не было предпринято никаких попыток вынести ценное содержимое комнаты. Господин Эдуардо Лукас был настолько известен и популярен, что его жестокая и загадочная судьба вызовет болезненный интерес и горячую симпатию в широком кругу друзей.
6 unread messages
“ Well , Watson , what do you make of this ? ” asked Holmes , after a long pause .

— Ну, Ватсон, что вы об этом думаете? — спросил Холмс после долгой паузы.
7 unread messages
“ It is an amazing coincidence . ”

«Это удивительное совпадение».
8 unread messages
“ A coincidence ! Here is one of the three men whom we had named as possible actors in this drama , and he meets a violent death during the very hours when we know that that drama was being enacted . The odds are enormous against its being coincidence . No figures could express them . No , my dear Watson , the two events are connected — must be connected . It is for us to find the connection . ”

"Совпадение! Вот один из трех мужчин, которых мы назвали возможными актерами этой драмы, и он встречает насильственную смерть в те самые часы, когда мы знаем, что эта драма разыгрывается. Шансы на то, что это совпадение, огромны. Никакие цифры не могли их выразить. Нет, мой дорогой Ватсон, эти два события связаны, должны быть связаны. Нам предстоит найти эту связь».
9 unread messages
“ But now the official police must know all . ”

«Но теперь официальная полиция должна знать все».
10 unread messages
“ Not at all . They know all they see at Godolphin Street . They know — and shall know — nothing of Whitehall Terrace . Only we know of both events , and can trace the relation between them . There is one obvious point which would , in any case , have turned my suspicions against Lucas . Godolphin Street , Westminster , is only a few minutes ’ walk from Whitehall Terrace . The other secret agents whom I have named live in the extreme West End .

"Нисколько. Они знают все, что видят на Годольфин-стрит. Они не знают – и не будут знать – ничего об Уайтхолл-Террас. Только мы знаем об обоих событиях и можем проследить связь между ними. Есть один очевидный момент, который в любом случае настроил бы мои подозрения против Лукаса. Годольфин-стрит в Вестминстере находится всего в нескольких минутах ходьбы от Уайтхолл-Террас. Остальные секретные агенты, которых я назвал, живут в крайнем Вест-Энде.
11 unread messages
It was easier , therefore , for Lucas than for the others to establish a connection or receive a message from the European Secretary ’ s household — a small thing , and yet where events are compressed into a few hours it may prove essential . Halloa ! what have we here ? ”

Таким образом, Лукасу было легче, чем остальным, установить связь или получить сообщение от дома европейского секретаря — мелочь, но, когда события сжаты в несколько часов, она может оказаться существенной. Аллоа! что у нас здесь? »
12 unread messages
Mrs . Hudson had appeared with a lady ’ s card upon her salver . Holmes glanced at it , raised his eyebrows , and handed it over to me .

Появилась миссис Хадсон с дамской визитной карточкой на подносе. Холмс взглянул на него, поднял брови и протянул мне.
13 unread messages
“ Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up , ” said he .

«Спросите леди Хильду Трелони Хоуп, будет ли она достаточно любезна, чтобы подойти», — сказал он.
14 unread messages
A moment later our modest apartment , already so distinguished that morning , was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London . I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster , but no description of it , and no contemplation of colourless photographs , had prepared me for the subtle , delicate charm and the beautiful colouring of that exquisite head . And yet as we saw it that autumn morning , it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer . The cheek was lovely but it was paled with emotion , the eyes were bright but it was the brightness of fever , the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self - command . Terror — not beauty — was what sprang first to the eye as our fair visitor stood framed for an instant in the open door .

Мгновение спустя наша скромная квартира, уже столь примечательная в то утро, была удостоена появления самой красивой женщины Лондона. Я часто слышал о красоте младшей дочери герцога Бельминстерского, но ни ее описание, ни созерцание бесцветных фотографий не подготовили меня к тонкому, нежному очарованию и прекрасному цвету этой изысканной головы. И все же, когда мы увидели его тем осенним утром, не его красота в первую очередь поразила наблюдателя. Щека была прекрасна, но бледна от волнения, глаза блестели, но это была яркость лихорадки, чувствительный рот был плотно сжат и сжат в усилии совладать с собой. Ужас, а не красота, был тем, что первым бросилось в глаза, когда наша прекрасная гостья на мгновение остановилась в открытой двери.
15 unread messages
“ Has my husband been here , Mr . Holmes ? ”

«Мой муж был здесь, мистер Холмс?»
16 unread messages
“ Yes , madam , he has been here . ”

— Да, мадам, он был здесь.
17 unread messages
“ Mr . Holmes . I implore you not to tell him that I came here . ” Holmes bowed coldly , and motioned the lady to a chair .

"Мистер. Холмс. Я умоляю тебя не говорить ему, что я пришел сюда». Холмс холодно поклонился и жестом указал даме на стул.
18 unread messages
“ Your ladyship places me in a very delicate position .

«Ваша светлость ставит меня в очень деликатное положение.
19 unread messages
I beg that you will sit down and tell me what you desire , but I fear that I cannot make any unconditional promise . ”

Я умоляю вас сесть и сказать мне, чего вы желаете, но боюсь, что не могу дать никаких безоговорочных обещаний. »
20 unread messages
She swept across the room and seated herself with her back to the window . It was a queenly presence — tall , graceful , and intensely womanly . “ Mr . Holmes , ” she said — and her white - gloved hands clasped and unclasped as she spoke — “ I will speak frankly to you in the hopes that it may induce you to speak frankly in return . There is complete confidence between my husband and me on all matters save one . That one is politics . On this his lips are sealed . He tells me nothing . Now , I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night . I know that a paper has disappeared . But because the matter is political my husband refuses to take me into his complete confidence . Now it is essential — essential , I say — that I should thoroughly understand it . You are the only other person , save only these politicians , who knows the true facts . I beg you then , Mr . Holmes , to tell me exactly what has happened and what it will lead to . Tell me all , Mr . Holmes . Let no regard for your client ’ s interests keep you silent , for I assure you that his interests , if he would only see it , would be best served by taking me into his complete confidence . What was this paper which was stolen ? ”

Она прошла через комнату и села спиной к окну. Это было королевское присутствие — высокое, изящное и невероятно женственное. "Мистер. Холмс, — сказала она, и ее руки в белых перчатках сжимались и разжимались, пока она говорила, — я буду говорить с вами откровенно в надежде, что это может побудить вас говорить откровенно в ответ. Между мной и моим мужем существует полное доверие по всем вопросам, кроме одного. Это политика. На этом его уста запечатаны. Он мне ничего не говорит. Теперь я знаю, что вчера вечером в нашем доме произошло самое прискорбное происшествие. Я знаю, что бумага исчезла. Но поскольку дело политическое, мой муж отказывается довериться мне. Теперь необходимо, говорю я, существенно, чтобы я полностью понял это. Вы единственный человек, кроме этих политиков, который знает истинные факты. Тогда я прошу вас, мистер Холмс, рассказать мне точно, что произошло и к чему это приведет. Расскажите мне все, мистер Холмс. Пусть никакое уважение к интересам вашего клиента не заставляет вас молчать, ибо я уверяю вас, что его интересам, если бы он только это увидел, было бы лучше всего обеспечено, если бы он полностью доверился мне. Что это была за бумага, которую украли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому