Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ Yes , ” I said , “ I can follow each of your arguments . I confess , however , that I am unable to understand how you arrive at the double visit to the optician . ”

«Да, — сказал я, — я могу следить за каждым вашим аргументом. Однако признаюсь, что не могу понять, как вы пришли к двойному визиту к оптику».
2 unread messages
Holmes took the glasses in his hand .

Холмс взял очки в руки.
3 unread messages
“ You will perceive , ” he said , “ that the clips are lined with tiny bands of cork to soften the pressure upon the nose . One of these is discoloured and worn to some slight extent , but the other is new . Evidently one has fallen off and been replaced . I should judge that the older of them has not been there more than a few months . They exactly correspond , so I gather that the lady went back to the same establishment for the second . ”

«Вы заметите, — сказал он, — что зажимы отделаны крошечными пробковыми полосками, чтобы смягчить давление на нос. Один из них обесцвечен и немного изношен, а другой новый. Видимо один отвалился и его заменили. Я должен судить, что старший из них не был там больше нескольких месяцев. Они точно совпадают, так что я так понимаю, что дама во второй раз вернулась в то же заведение.
4 unread messages
“ By George , it ’ s marvellous ! ” cried Hopkins , in an ecstasy of admiration . “ To think that I had all that evidence in my hand and never knew it ! I had intended , however , to go the round of the London opticians .

«Ей-богу, это чудесно!» - воскликнул Хопкинс в экстазе восхищения. «Подумать только, что я держал все эти доказательства в своих руках и никогда не знал об этом! Однако я намеревался обойти лондонских оптиков.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Of course you would . Meanwhile , have you anything more to tell us about the case ? ”

«Конечно, ты бы сделал это. А между тем, можете ли вы рассказать нам что-нибудь еще об этом деле?
7 unread messages
“ Nothing , Mr . Holmes . I think that you know as much as I do now — probably more . We have had inquiries made as to any stranger seen on the country roads or at the railway station . We have heard of none . What beats me is the utter want of all object in the crime . Not a ghost of a motive can anyone suggest . ”

— Ничего, мистер Холмс. Я думаю, что сейчас вы знаете столько же, сколько и я, а может быть, и больше. У нас были запросы относительно любого незнакомца, замеченного на проселочных дорогах или на железнодорожной станции. Мы ни о чем не слышали. Что меня поражает, так это полное отсутствие какого-либо объекта преступления. Никто не может предположить ни малейшего мотива.
8 unread messages
“ Ah ! there I am not in a position to help you . But I suppose you want us to come out to - morrow ? ”

«Ах! тут я не в состоянии вам помочь. Но, полагаю, вы хотите, чтобы мы вышли завтра?
9 unread messages
“ If it is not asking too much , Mr . Holmes . There ’ s a train from Charing Cross to Chatham at six in the morning , and we should be at Yoxley Old Place between eight and nine . ”

«Если не требуется слишком многого, мистер Холмс. Поезд из Чаринг-Кросса в Чатем отправляется в шесть утра, а в Йоксли-Олд-Плейс мы должны быть между восемью и девятью.
10 unread messages
“ Then we shall take it . Your case has certainly some features of great interest , and I shall be delighted to look into it . Well , it ’ s nearly one , and we had best get a few hours ’ sleep . I daresay you can manage all right on the sofa in front of the fire . I ’ ll light my spirit lamp , and give you a cup of coffee before we start . ”

«Тогда мы возьмем его. В вашем случае, безусловно, есть некоторые особенности, представляющие большой интерес, и я буду рад изучить их. Ну, уже почти час, и нам лучше поспать несколько часов. Полагаю, ты прекрасно справишься, лежа на диване перед камином. Прежде чем мы начнем, я зажгу спиртовку и дам тебе чашку кофе.
11 unread messages
The gale had blown itself out next day , but it was a bitter morning when we started upon our journey . We saw the cold winter sun rise over the dreary marshes of the Thames and the long , sullen reaches of the river , which I shall ever associate with our pursuit of the Andaman Islander in the earlier days of our career . After a long and weary journey , we alighted at a small station some miles from Chatham . While a horse was being put into a trap at the local inn , we snatched a hurried breakfast , and so we were all ready for business when we at last arrived at Yoxley Old Place . A constable met us at the garden gate .

На следующий день буря утихла, но утро, когда мы отправились в путь, выдалось суровым. Мы видели, как холодное зимнее солнце поднималось над унылыми болотами Темзы и длинными, угрюмыми участками реки, что у меня всегда будет ассоциироваться с нашей погоней за жителем Андаманских островов в первые дни нашей карьеры. После долгого и утомительного путешествия мы остановились на небольшой станции в нескольких милях от Чатема. Пока в местной гостинице загоняли лошадь в капкан, мы наспех позавтракали и были готовы к делу, когда наконец прибыли в Йоксли-Олд-Плейс. У калитки нас встретил констебль.
12 unread messages
“ Well , Wilson , any news ? ”

— Ну что, Уилсон, есть новости?
13 unread messages
“ No , sir — nothing . ”

— Нет, сэр, ничего.
14 unread messages
“ No reports of any stranger seen ? ”

— Никаких сообщений о появлении незнакомца не было?
15 unread messages
“ No , sir . Down at the station they are certain that no stranger either came or went yesterday . ”

"Нет, сэр. На станции уверены, что вчера никто из незнакомцев не приходил и не уходил.
16 unread messages
“ Have you had inquiries made at inns and lodgings ? ”

— Вам наводили справки в гостиницах и квартирах?
17 unread messages
“ Yes , sir : there is no one that we cannot account for . ”

«Да, сэр: нет никого, кого мы не могли бы объяснить».
18 unread messages
“ Well , it ’ s only a reasonable walk to Chatham . Anyone might stay there or take a train without being observed . This is the garden path of which I spoke , Mr . Holmes . I ’ ll pledge my word there was no mark on it yesterday . ”

— Ну, до Чатема всего лишь разумная прогулка. Любой мог остаться там или сесть на поезд, оставшись незамеченным. Это та садовая дорожка, о которой я говорил, мистер Холмс. Даю слово, вчера на нем не было никаких следов.
19 unread messages
“ On which side were the marks on the grass ? ”

«С какой стороны были следы на траве?»
20 unread messages
“ This side , sir . This narrow margin of grass between the path and the flower - bed . I can ’ t see the traces now , but they were clear to me then . ”

«Эта сторона, сэр. Эта узкая полоска травы между дорожкой и клумбой. Сейчас я не вижу следов, но тогда они были мне ясны».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому