" Mr. Blessington seemed more excited over the matter than I should have thought possible , though of course it was enough to disturb anybody 's peace of mind . He actually sat crying in an armchair , and I could hardly get him to speak coherently . It was his suggestion that I should come round to you , and of course I at once saw the propriety of it , for certainly the incident is a very singular one , though he appears to completely overrate its importance . If you would only come back with me in my brougham , you would at least be able to soothe him , though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence . "
«Мистер Блессингтон казался более взволнованным по этому поводу, чем я мог предположить, хотя, конечно, этого было достаточно, чтобы нарушить чей-либо душевный покой. Он действительно сидел и плакал в кресле, и я едва мог заставить его говорить связно. Это было его предложение, чтобы я зашел к вам, и, конечно, я сразу же понял, что это уместно, потому что, конечно, инцидент очень необычный, хотя он, кажется, совершенно переоценивает его важность. Если бы вы только вернулись со мной в моей карете, вы, по крайней мере, смогли бы его успокоить, хотя я едва ли надеюсь, что вы сможете объяснить это замечательное происшествие.