Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness which showed me that his interest was keenly aroused . His face was as impassive as ever , but his lids had drooped more heavily over his eyes , and his smoke had curled up more thickly from his pipe to emphasize each curious episode in the doctor 's tale . As our visitor concluded , Holmes sprang up without a word , handed me my hat , picked his own from the table , and followed Dr. Trevelyan to the door . Within a quarter of an hour we had been dropped at the door of the physician 's residence in Brook Street , one of those sombre , flat-faced houses which one associates with a West End practice . A small page admitted us , and we began at once to ascend the broad , well-carpeted stair .
Шерлок Холмс выслушал это длинное повествование с таким вниманием, которое показало мне, что его интерес сильно пробудился. Лицо его было по-прежнему бесстрастно, но веки тяжелее опустились на глаза, а дым из трубки гуще вился, подчеркивая каждый любопытный эпизод в рассказе доктора. Когда гость закончил, Холмс вскочил, не говоря ни слова, протянул мне мою шляпу, взял со стола свою и последовал за доктором Тревельяном к двери. Не прошло и четверти часа, как нас высадили у дверей резиденции врача на Брук-стрит, одного из тех мрачных домов с плоским фасадом, которые ассоциируются с практикой Вест-Энда. Нас впустил маленький паж, и мы тотчас же начали подниматься по широкой, покрытой ковром лестнице.