Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
You will observe that the hour mentioned upon it is the very time at which the poor fellow met his fate . You see that his murderer might have torn the rest of the sheet from him or he might have taken this fragment from the murderer . It reads almost as though it were an appointment . "

Вы заметите, что час, указанный на ней, и есть то самое время, когда бедняга встретил свою судьбу. Вы видите, что его убийца мог оторвать от него остаток листа или он мог взять этот фрагмент у убийцы. Это читается почти так, как если бы это была встреча».
2 unread messages
Holmes took up the scrap of paper , a facsimile of which is here reproduced .

Холмс взял клочок бумаги, факсимиле которого здесь воспроизведено.
3 unread messages
AT QUARTER TO TWELVE

В ЧЕТВЕРТЬ ДВЕНАДЦАТЬ
4 unread messages
LEARN WHAT

УЗНАТЬ ЧТО
5 unread messages
MAY

МАЯ
6 unread messages
" Presuming that it is an appointment , " continued the inspector , " it is of course a conceivable theory that this William Kirwan , though he had the reputation of being an honest man , may have been in league with the thief . He may have met him there , may even have helped him to break in the door , and then they may have fallen out between themselves . "

-- Если предположить, что это назначенная встреча, -- продолжал инспектор, -- то, конечно, можно предположить, что этот Уильям Кирван, хотя и имел репутацию честного человека, мог быть в сговоре с вором. Может быть, он встретил его там, может быть, даже помог ему взломать дверь, и тогда они, возможно, поссорились между собой».
7 unread messages
" This writing is of extraordinary interest , " said Holmes , who had been examining it with intense concentration . " These are much deeper waters than I had thought . " He sank his head upon his hands , while the inspector smiled at the effect which his case had had upon the famous London specialist .

«Это сочинение представляет исключительный интерес, — сказал Холмс, внимательно изучавший его. «Это гораздо более глубокие воды, чем я думал». Он опустил голову на руки, а инспектор улыбнулся тому впечатлению, которое его дело произвело на знаменитого лондонского специалиста.
8 unread messages
" Your last remark , " said Holmes presently , " as to the possibility of there being an understanding between the burglar and the servant , and this being a note of appointment from one to the other , is an ingenious and not entirely impossible supposition . But this writing opens up -- " He sank his head into his hands again and remained for some minutes in the deepest thought .

-- Ваше последнее замечание, -- тут же сказал Холмс, -- относительно возможности договоренности между грабителем и слугой, а также то, что это записка о назначении от одного другому, является остроумным и не совсем невозможным предположением. Но это письмо раскрывается... -- Он снова опустил голову на руки и несколько минут оставался в глубочайшем раздумье.
9 unread messages
When he raised his face again I was surprised to see that his cheek was tinged with colour , and his eyes as bright as before his illness . He sprang to his feet with all his old energy .

Когда он снова поднял лицо, я с удивлением увидел, что щеки его покраснели, а глаза такие же блестящие, как и до болезни. Он вскочил на ноги со всей своей прежней энергией.
10 unread messages
" I 'll tell you what , " said he , " I should like to have a quiet little glance into the details of this case . There is something in it which fascinates me extremely . If you will permit me , Colonel , I will leave my friend Watson and you , and I will step round with the inspector to test the truth of one or two little fancies of mine . I will be with you again in half an hour . "

-- Вот что я вам скажу, -- сказал он, -- я хотел бы мельком вникнуть в подробности этого дела. В нем есть что-то, что меня чрезвычайно завораживает. Если вы позволите мне, полковник, я оставлю своего друга Уотсона и вас и пройдусь с инспектором, чтобы проверить правдивость одной или двух своих маленьких фантазий. Я снова буду у вас через полчаса».
11 unread messages
An hour and a half had elapsed before the inspector returned alone .

Прошло полтора часа, прежде чем инспектор вернулся один.
12 unread messages
" Mr. Holmes is walking up and down in the field outside , said he . " He wants us all four to go up to the house together . "

-- Мистер Холмс ходит взад-вперед по полю, -- сказал он. — Он хочет, чтобы мы все четверо вместе поднялись к дому.
13 unread messages
" To Mr. Cunningham 's ? "

— К мистеру Каннингему?
14 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
15 unread messages
" What for ? "

"Зачем?"
16 unread messages
The inspector shrugged his shoulders . " I do n't quite know sir . Between ourselves , I think Mr. Holmes has not quite got over his illness yet . He 's been behaving very queerly , and he is very much excited . "

Инспектор пожал плечами. "Я не совсем знаю, сэр. Между нами говоря, я думаю, что мистер Холмс еще не совсем оправился от своей болезни. Он ведет себя очень странно и очень взволнован».
17 unread messages
" I do n't think you need alarm yourself , " said I. " I have usually found that there was method in his madness . "

«Я не думаю, что вам стоит тревожиться, — сказал я. — Обычно я находил, что в его безумии была методичность».
18 unread messages
" Some folk might say there was madness in his method , " muttered the inspector . " But he 's all on fire to start , Colonel , so we had best go out if you are ready . "

-- Кое-кто мог бы сказать, что в его методе было безумие, -- пробормотал инспектор. «Но он весь в огне, чтобы начать, полковник, так что нам лучше выйти, если вы готовы».
19 unread messages
We found Holmes pacing up and down in the field , his chin sunk upon his breast , and his hands thrust into his trousers pockets .

Мы нашли Холмса, расхаживающего взад и вперед по полю, опустив подбородок на грудь и засунув руки в карманы брюк.
20 unread messages
" The matter grows in interest , " said he . " Watson , your country trip has been a distinct success . I have had a charming morning . "

"Дело растет интерес," сказал он. «Ватсон, ваша загородная поездка имела явный успех. У меня было очаровательное утро».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому