Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" I fancy it 's some local practitioner , " said the colonel . " In that case , of course , Acton 's and Cunningham ' s are just the places he would go for , since they are far the largest about here . "

-- Мне кажется, это какой-нибудь местный практикующий, -- сказал полковник. «В таком случае, конечно, Актона и Каннингема — это как раз то место, куда он пойдет, поскольку они здесь самые большие».
2 unread messages
" And richest ? "

"А самый богатый?"
3 unread messages
" Well , they ought to be , but they 've had a lawsuit for some years which has sucked the blood out of both of them , I fancy . Old Acton has some claim on half Cunningham 's estate , and the lawyers have been at it with both hands . "

- Ну, так и должно быть, но у них уже несколько лет судебный процесс, который, мне кажется, высосал кровь из них обоих. У старого Эктона есть претензии на половину состояния Каннингема, и адвокаты обеими руками хватаются за него».
4 unread messages
" If it 's a local villain there should not be much difficulty in running him down , " said Holmes with a yawn . " All right , Watson , I do n't intend to meddle .

— Если это местный злодей, его не составит большого труда поймать, — зевнув, сказал Холмс. «Хорошо, Ватсон, я не собираюсь вмешиваться.
5 unread messages
"

"
6 unread messages
" Inspector Forrester , sir , " said the butler , throwing open the door .

— Инспектор Форрестер, сэр, — сказал дворецкий, распахивая дверь.
7 unread messages
The official , a smart , keen-faced young fellow , stepped into the room . " Good-morning , Colonel , " said he . " I hope I do n't intrude , but we hear that Mr. Holmes of Baker Street is here . "

Чиновник, шустрый молодой человек с острым лицом, вошел в комнату. "Доброе утро, полковник," сказал он. «Надеюсь, я не помешаю, но мы слышали, что здесь мистер Холмс с Бейкер-стрит».
8 unread messages
The colonel waved his hand towards my friend , and the inspector bowed .

Полковник махнул рукой в ​​сторону моего друга, и инспектор поклонился.
9 unread messages
" We thought that perhaps you would care to step across , Mr. Holmes . "

— Мы подумали, что, может быть, вы захотите переступить порог, мистер Холмс.
10 unread messages
" The fates are against you , Watson , " said he , laughing . " We were chatting about the matter when you came in , Inspector . Perhaps you can let us have a few details . " As he leaned back in his chair in the familiar attitude I knew that the case was hopeless .

"Судьба против вас, Ватсон," сказал он, смеясь. — Мы болтали об этом, когда вы вошли, инспектор. Может быть, вы сообщите нам некоторые подробности». Когда он откинулся на спинку стула в фамильярной позе, я понял, что дело безнадежно.
11 unread messages
" We had no clue in the Acton affair . But here we have plenty to go on , and there 's no doubt it is the same party in each case . The man was seen . "

«У нас не было никакой зацепки в деле Эктона. Но здесь у нас есть много, чтобы продолжить, и нет сомнения, что это одна и та же партия в каждом случае. Человека видели».
12 unread messages
" Ah ! "

"Ах!"
13 unread messages
" Yes , sir . But he was off like a deer after the shot that killed poor William Kirwan was fired . Mr. Cunningham saw him from the bedroom window , and Mr. Alec Cunningham saw him from the back passage . It was quarter to twelve when the alarm broke out . Mr. Cunningham had just got into bed , and Mr. Alec was smoking a pipe in his dressing-gown . They both heard William , the coachman , calling for help , and Mr. Alec ran down to see what was the matter . The back door was open , and as he came to the foot of the stairs he saw two men wrestling together outside .

"Да сэр. Но он ушел, как олень, после выстрела, убившего бедного Уильяма Кирвана. Мистер Каннингем видел его из окна спальни, а мистер Алек Каннингем видел его из черного коридора. Было без четверти двенадцать, когда сработала сигнализация. Мистер Каннингем только что лег в постель, а мистер Алек курил трубку в халате. Они оба услышали, как Уильям, кучер, звал на помощь, и мистер Алек побежал вниз, чтобы узнать, в чем дело. Задняя дверь была открыта, и, подойдя к подножию лестницы, он увидел снаружи двух мужчин, борющихся друг с другом.
14 unread messages
One of them fired a shot , the other dropped , and the murderer rushed across the garden and over the hedge . Mr. Cunningham , looking out of his bedroom , saw the fellow as he gained the road , but lost sight of him at once . Mr. Alec stopped to see if he could help the dying man , and so the villain got clean away . Beyond the fact that he was a middle-sized man and dressed in some dark stuff , we have no personal clue ; but we are making energetic inquiries , and if he is a stranger we shall soon find him out . "

Один из них выстрелил, другой упал, и убийца помчался через сад и через изгородь. Мистер Каннингем, выглянув из своей спальни, увидел парня, когда тот выбирался на дорогу, но тут же потерял его из виду. Мистер Алек остановился, чтобы посмотреть, сможет ли он помочь умирающему, и злодей скрылся. Помимо того факта, что он был мужчиной среднего роста и одет в какую-то темную одежду, у нас нет никакой личной подсказки; но мы наводим энергичные справки, и если он незнакомец, мы скоро его найдем».
15 unread messages
" What was this William doing there ? Did he say anything before he died ? "

«Что этот Вильям там делал? Он что-нибудь сказал перед смертью?»
16 unread messages
" Not a word . He lives at the lodge with his mother , and as he was a very faithful fellow we imagine that he walked up to the house with the intention of seeing that all was right there . Of course this Acton business has put everyone on their guard . The robber must have just burst open the door -- the lock has been forced -- when William came upon him . "

"Ни слова. Он живет во флигеле со своей матерью, и так как он был очень верным парнем, мы представляем себе, что он подошел к дому с намерением убедиться, что там все в порядке. Конечно, это дело Эктона всех насторожило. Грабитель, должно быть, только что взломал дверь — замок был взломан — когда Уильям наткнулся на него».
17 unread messages
" Did William say anything to his mother before going out ? "

— Уильям что-нибудь сказал матери перед уходом?
18 unread messages
" She is very old and deaf , and we can get no information from her . The shock has made her half-witted , but I understand that she was never very bright . There is one very important circumstance , however . Look at this ! "

«Она очень старая и глухая, и мы не можем получить от нее никакой информации. Шок сделал ее слабоумной, но я понимаю, что она никогда не была очень сообразительной. Однако есть одно очень важное обстоятельство. Посмотри на это!"
19 unread messages
He took a small piece of torn paper from a notebook and spread it out upon his knee .

Он взял из блокнота клочок вырванной бумаги и разложил его на колене.
20 unread messages
" This was found between the finger and thumb of the dead man . It appears to be a fragment torn from a larger sheet .

"Это было обнаружено между большим и указательным пальцами мертвеца. Похоже, что это фрагмент, оторванный от большего листа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому