Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Perhaps you would prefer at once to go on to the scene of the crime , Mr. Holmes ? " said Gregory .

— Может быть, вы предпочтете немедленно отправиться на место преступления, мистер Холмс? — сказал Грегори.
2 unread messages
" I think that I should prefer to stay here a little and go into one or two questions of detail . Straker was brought back here , I presume ? "

«Я думаю, что мне лучше немного задержаться здесь и подробно остановиться на одном или двух вопросах. Я полагаю, Стрейкера вернули сюда?
3 unread messages
" Yes , he lies upstairs . The inquest is to-morrow . "

"Да, он лежит наверху. Следствие завтра».
4 unread messages
" He has been in your service some years , Colonel Ross ? "

— Он служил у вас несколько лет, полковник Росс?
5 unread messages
" I have always found him an excellent servant . "

«Я всегда считал его отличным слугой».
6 unread messages
" I presume that you made an inventory of what he had in his pockets at the time of his death , Inspector ? "

— Я полагаю, вы произвели опись того, что было у него в карманах на момент смерти, инспектор?
7 unread messages
" I have the things themselves in the sitting-room if you would care to see them . "

- Сами вещи у меня в гостиной, если хотите, посмотрите.
8 unread messages
" I should be very glad . " We all filed into the front room and sat round the central table while the inspector unlocked a square tin box and laid a small heap of things before us .

"Я должен быть очень рад." Мы все гуськом прошли в переднюю комнату и сели вокруг центрального стола, пока инспектор отпирал квадратную жестяную коробку и выкладывал перед нами небольшую кучку вещей.
9 unread messages
There was a box of vestas , two inches of tallow candle , an A D P brier-root pipe , a pouch of sealskin with half an ounce of long-cut Cavendish , a silver watch with a gold chain , five sovereigns in gold , an aluminum pencil-case , a few papers , and an ivory-handled knife with a very delicate , inflexible blade marked Weiss & Co. , London .

Коробка весты, двухдюймовая сальная свеча, трубка из корня шиповника ADP, мешочек из тюленьей кожи с полунцией кавендиша длинной огранки, серебряные часы с золотой цепочкой, пять золотых соверенов, алюминиевый карандаш. чемоданчик, несколько бумаг и нож с рукоятью из слоновой кости и очень тонким, негибким лезвием с клеймом Weiss & Co., Лондон.
10 unread messages
" This is a very singular knife , " said Holmes , lifting it up and examining it minutely . " I presume , as I see blood-stains upon it , that it is the one which was found in the dead man 's grasp . Watson , this knife is surely in your line ? "

— Это очень необычный нож, — сказал Холмс, поднимая его и внимательно изучая. "Я полагаю, поскольку я вижу пятна крови на нем, что это тот, который был найден в руке мертвеца. Ватсон, этот нож точно принадлежит вам?
11 unread messages
" It is what we call a cataract knife , " said I.

-- Это то, что мы называем ножом для катаракты, -- сказал я.
12 unread messages
" I thought so . A very delicate blade devised for very delicate work . A strange thing for a man to carry with him upon a rough expedition , especially as it would not shut in his pocket . "

"Я так и думал. Очень тонкое лезвие, разработанное для очень деликатной работы. Странная вещь для мужчины носить с собой в трудную экспедицию, тем более что она не закрывается в кармане».
13 unread messages
" The tip was guarded by a disc of cork which we found beside his body , " said the inspector . " His wife tells us that the knife had lain upon the dressing-table , and that he had picked it up as he left the room . It was a poor weapon , but perhaps the best that he could lay his hands on at the moment . "

«Наконечник был защищен пробковым диском, который мы нашли рядом с его телом», — сказал инспектор. «Его жена рассказывает нам, что нож лежал на туалетном столике и что он подобрал его, выходя из комнаты. Это было плохое оружие, но, возможно, лучшее, что он мог заполучить в данный момент».
14 unread messages
" Very possibly . How about these papers ? "

"Очень возможно. Как насчет этих бумаг?»
15 unread messages
" Three of them are receipted hay-dealers " accounts . One of them is a letter of instructions from Colonel Ross . This other is a milliner 's account for thirty-seven pounds fifteen made out by Madame Lesurier , of Bond Street , to William Derbyshire . Mrs.

«Трое из них — расписные сеноторговцы». Одним из них является письмо с инструкциями от полковника Росса. Этот другой — счет модистки на тридцать семь фунтов пятнадцать, выставленный мадам Лесюрье с Бонд-стрит Уильяму Дербиширу. Г-жа.
16 unread messages
Straker tells us that Derbyshire was a friend of her husband 's and that occasionally his letters were addressed here . "

Стрейкер говорит нам, что Дербишир был другом ее мужа и что иногда его письма были адресованы сюда».
17 unread messages
" Madame Derbyshire had somewhat expensive tastes , " remarked Holmes , glancing down the account . " Twenty-two guineas is rather heavy for a single costume . However , there appears to be nothing more to learn , and we may now go down to the scene of the crime . "

— У мадам Дербишир были несколько дорогие вкусы, — заметил Холмс, просматривая счет. «Двадцать две гинеи — это слишком много для одного костюма. Однако, похоже, больше нечего узнавать, и теперь мы можем отправиться на место преступления».
18 unread messages
As we emerged from the sitting-room a woman , who had been waiting in the passage , took a step forward and laid her hand upon the inspector 's sleeve . Her face was haggard and thin and eager , stamped with the print of a recent horror .

Когда мы вышли из гостиной, женщина, ждавшая в коридоре, сделала шаг вперед и положила руку на рукав инспектора. Ее лицо было изможденным, худым и нетерпеливым, с печатью недавнего ужаса.
19 unread messages
" Have you got them ? Have you found them ? " she panted .

"Они у тебя есть? Вы их нашли?" — выдохнула она.
20 unread messages
" No , Mrs. Straker . But Mr. Holmes here has come from London to help us , and we shall do all that is possible . "

«Нет, миссис Стрейкер. Но мистер Холмс приехал из Лондона, чтобы помочь нам, и мы сделаем все возможное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому