Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Oh , yes , I have known him solve questions which presented fewer clues than yours . "

«О да, я знаю, что он решал вопросы, которые давали меньше подсказок, чем твои».
2 unread messages
" But not where such large interests are at stake ? "

"Но не там, где такие большие интересы поставлены на карту?"
3 unread messages
" I do n't know that . To my certain knowledge he has acted on behalf of three of the reigning houses of Europe in very vital matters . "

"Я этого не знаю. Насколько мне известно, он действовал от имени трех правящих домов Европы в очень важных делах».
4 unread messages
" But you know him well , Watson . He is such an inscrutable fellow that I never quite know what to make of him .

— Но вы хорошо его знаете, Ватсон. Он такой непостижимый малый, что я никогда не знаю, что с ним делать.
5 unread messages
Do you think he is hopeful ? Do you think he expects to make a success of it ? "

Как вы думаете, он надеется? Как вы думаете, он рассчитывает добиться успеха?»
6 unread messages
" He has said nothing . "

«Он ничего не сказал».
7 unread messages
" That is a bad sign . "

«Это плохой знак».
8 unread messages
" On the contrary . I have noticed that when he is off the trail he generally says so . It is when he is on a scent and is not quite absolutely sure yet that it is the right one that he is most taciturn . Now , my dear fellow , we ca n't help matters by making ourselves nervous about them , so let me implore you to go to bed and so be fresh for whatever may await us to-morrow . "

"Напротив. Я заметил, что когда он сбивается с пути, он обычно так и говорит. Именно тогда, когда он идет по следу и еще не совсем уверен, что это правильный, он наиболее молчалив. А теперь, мой дорогой друг, мы не можем помочь делу, заставляя себя нервничать из-за него, поэтому позвольте мне умолять вас лечь спать и таким образом быть свежим для того, что может ожидать нас завтра.
9 unread messages
I was able at last to persuade my companion to take my advice , though I knew from his excited manner that there was not much hope of sleep for him . Indeed , his mood was infectious for I lay tossing half the night myself , brooding over this strange problem and inventing a hundred theories , each of which was more impossible than the last . Why had Holmes remained at Woking ? Why had he asked Miss Harrison to remain in the sick-room all day ? Why had he been so careful not to inform the people at Briarbrae that he intended to remain near them ? I cudgelled my brains until I fell asleep in the endeavour to find some explanation which would cover all these facts .

Наконец мне удалось уговорить моего спутника последовать моему совету, хотя по его взволнованному виду я понял, что надежды на сон у него немного. В самом деле, его настроение было заразительным, потому что я сам пролежал полночи, размышляя над этой странной проблемой и изобретая сотню теорий, каждая из которых была невероятнее предыдущей. Почему Холмс остался в Уокинге? Почему он попросил мисс Харрисон оставаться в палате весь день? Почему он был так осторожен, чтобы не сообщить людям в Бриарбре, что намерен оставаться рядом с ними? Я ломал себе голову до тех пор, пока не заснул, пытаясь найти какое-нибудь объяснение, которое охватило бы все эти факты.
10 unread messages
It was seven o'clock when I awoke , and I set off at once for Phelps 's room to find him haggard and spent after a sleepless night . His first question was whether Holmes had arrived yet .

Было семь часов, когда я проснулся и сразу же отправился в комнату Фелпса, чтобы найти его изможденным и истощенным после бессонной ночи. Его первым вопросом было, прибыл ли уже Холмс.
11 unread messages
" He 'll be here when he promised , " said I , " and not an instant sooner or later .

-- Он будет здесь, когда обещал, -- сказал я, -- и ни на мгновение раньше или позже.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
And my words were true , for shortly after eight a hansom dashed up to the door and our friend got out of it . Standing in the window we saw that his left hand was swathed in a bandage and that his face was very grim and pale . He entered the house , but it was some little time before he came upstairs .

И мои слова были правдой, потому что вскоре после восьми к двери подъехал экипаж, и наш друг вышел из него. Стоя в окне, мы увидели, что его левая рука была перевязана бинтом, а лицо было очень мрачным и бледным. Он вошел в дом, но прошло немного времени, прежде чем он поднялся наверх.
14 unread messages
" He looks like a beaten man , " cried Phelps .

"Он выглядит как избитый человек," воскликнул Фелпс.
15 unread messages
I was forced to confess that he was right . " After all , " said I , " the clue of the matter lies probably here in town . "

Я был вынужден признать, что он был прав. -- В конце концов, -- сказал я, -- ключ к делу, вероятно, лежит здесь, в городе.
16 unread messages
Phelps gave a groan .

Фелпс застонал.
17 unread messages
" I do n't know how it is , " said he , " but I had hoped for so much from his return . But surely his hand was not tied up like that yesterday . What can be the matter ? "

-- Не знаю, как это, -- сказал он, -- но я так надеялся на его возвращение. Но наверняка его рука не была так связана вчера. В чем может быть дело?"
18 unread messages
" You are not wounded , Holmes ? " I asked as my friend entered the room .

— Вы не ранены, Холмс? — спросил я, когда мой друг вошел в комнату.
19 unread messages
" Tut , it is only a scratch through my own clumsiness , " he answered , nodding his good-morning to us . " This case of yours , Mr. Phelps , is certainly one of the darkest which I have ever investigated . "

-- Ну, это всего лишь царапина от моей неуклюжести, -- ответил он, кивнув нам на доброе утро. «Это ваше дело, мистер Фелпс, безусловно, одно из самых мрачных, которые я когда-либо расследовал».
20 unread messages
" I feared that you would find it beyond you . "

"Я боялся, что вы найдете его вне вас."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому