Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" But how about our investigation in London ? " asked Phelps ruefully .

— А как насчет нашего расследования в Лондоне? — печально спросил Фелпс.
2 unread messages
" We can do that to-morrow . I think that just at present I can be of more immediate use here . "

"Мы можем сделать это завтра. Я думаю, что именно сейчас я могу быть здесь более полезным».
3 unread messages
" You might tell them at Briarbrae that I hope to be back to-morrow night , " cried Phelps , as we began to move from the platform .

"Вы могли бы сказать им в Briarbrae, что я надеюсь вернуться завтра вечером," воскликнул Фелпс, когда мы начали двигаться от платформы.
4 unread messages
" I hardly expect to go back to Briarbrae , " answered Holmes , and waved his hand to us cheerily as we shot out from the station .

«Вряд ли я вернусь в Бриарбрэ», — ответил Холмс и радостно помахал нам рукой, когда мы вылетели со станции.
5 unread messages
Phelps and I talked it over on our journey , but neither of us could devise a satisfactory reason for this new development .

Мы с Фелпсом обсудили это во время нашего путешествия, но ни один из нас не смог придумать удовлетворительной причины для этого нового развития событий.
6 unread messages
" I suppose he wants to find out some clues as to the burglary last night , if a burglar it was . For myself , I do n't believe it was an ordinary thief . "

«Я полагаю, он хочет найти какие-нибудь улики относительно вчерашней кражи со взломом, если это был грабитель. Лично я не верю, что это был обычный вор».
7 unread messages
" What is your own idea , then ? "

"Какая же ваша собственная идея, тогда?"
8 unread messages
" Upon my word , you may put it down to my weak nerves or not , but I believe there is some deep political intrigue going on around me , and that for some reason that passes my understanding my life is aimed at by the conspirators . It sounds high-flown and absurd , but consider the facts ! Why should a thief try to break in at a bedroom window where there could be no hope of any plunder , and why should he come with a long knife in his hand ? "

«Честное слово, вы можете списать это на мои слабые нервы или нет, но я полагаю, что вокруг меня творится какая-то глубокая политическая интрига, и что по какой-то причине, которая выше моего понимания, моя жизнь нацелена на заговорщиков. Звучит высокопарно и абсурдно, но подумайте о фактах! Почему вор должен пытаться проникнуть в окно спальни, где не может быть никакой надежды на грабеж, и почему он должен приходить с длинным ножом в руке?»
9 unread messages
" You are sure it was not a house-breaker 's jimmy ? "

— Вы уверены, что это не был джимми грабителя?
10 unread messages
" Oh , no , it was a knife . I saw the flash of the blade quite distinctly . "

— О нет, это был нож. Я отчетливо видел вспышку лезвия».
11 unread messages
" But why on earth should you be pursued with such animosity ? "

"Но с какой стати вас преследовать с такой враждебностью?"
12 unread messages
" Ah , that is the question . "

«Ах, вот в чем вопрос».
13 unread messages
" Well , if Holmes takes the same view , that would account for his action , would it not ? Presuming that your theory is correct , if he can lay his hands upon the man who threatened you last night he will have gone a long way towards finding who took the naval treaty .

«Ну, если Холмс придерживается той же точки зрения, это объясняет его действия, не так ли? Предполагая, что ваша теория верна, если он сможет схватить человека, который угрожал вам прошлой ночью, он проделает долгий путь к тому, чтобы найти того, кто взял военно-морской договор.
14 unread messages
It is absurd to suppose that you have two enemies , one of whom robs you , while the other threatens your life . "

Нелепо предполагать, что у вас есть два врага, один из которых грабит вас, а другой угрожает вашей жизни».
15 unread messages
" But Holmes said that he was not going to Briarbrae . "

— Но Холмс сказал, что не собирается в Бриарбрэ.
16 unread messages
" I have known him for some time , " said I , " but I never knew him do anything yet without a very good reason , " and with that our conversation drifted off on to other topics .

«Я знаю его некоторое время, — сказал я, — но я никогда не слышал, чтобы он делал что-либо еще без очень веской причины», и с тех пор наш разговор перешел на другие темы.
17 unread messages
But it was a weary day for me . Phelps was still weak after his long illness , and his misfortunes made him querulous and nervous . In vain I endeavoured to interest him in Afghanistan , in India , in social questions , in anything which might take his mind out of the groove . He would always come back to his lost treaty , wondering , guessing , speculating as to what Holmes was doing , what steps Lord Holdhurst was taking , what news we should have in the morning . As the evening wore on his excitement became quite painful .

Но это был утомительный день для меня. Фелпс был еще слаб после долгой болезни, и несчастья сделали его сварливым и нервным. Напрасно я пытался заинтересовать его Афганистаном, Индией, социальными вопросами, всем, что могло вывести его из колеи. Он всегда возвращался к своему утерянному договору, размышляя, догадываясь, размышляя о том, что делает Холмс, какие шаги предпринимает лорд Холдхерст, какие новости мы должны получить утром. К вечеру его волнение стало довольно болезненным.
18 unread messages
" You have implicit faith in Holmes ? " he asked .

— Вы безоговорочно верите в Холмса? он спросил.
19 unread messages
" I have seen him do some remarkable things . "

«Я видел, как он делал некоторые замечательные вещи».
20 unread messages
" But he never brought light into anything quite so dark as this ? "

— Но он никогда не проливал свет на что-то настолько темное, как это?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому