I was able at last to persuade my companion to take my advice , though I knew from his excited manner that there was not much hope of sleep for him . Indeed , his mood was infectious for I lay tossing half the night myself , brooding over this strange problem and inventing a hundred theories , each of which was more impossible than the last . Why had Holmes remained at Woking ? Why had he asked Miss Harrison to remain in the sick-room all day ? Why had he been so careful not to inform the people at Briarbrae that he intended to remain near them ? I cudgelled my brains until I fell asleep in the endeavour to find some explanation which would cover all these facts .
Наконец мне удалось уговорить моего спутника последовать моему совету, хотя по его взволнованному виду я понял, что надежды на сон у него немного. В самом деле, его настроение было заразительным, потому что я сам пролежал полночи, размышляя над этой странной проблемой и изобретая сотню теорий, каждая из которых была невероятнее предыдущей. Почему Холмс остался в Уокинге? Почему он попросил мисс Харрисон оставаться в палате весь день? Почему он был так осторожен, чтобы не сообщить людям в Бриарбре, что намерен оставаться рядом с ними? Я ломал себе голову до тех пор, пока не заснул, пытаясь найти какое-нибудь объяснение, которое охватило бы все эти факты.