Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" No , " said Holmes ; " did you ? "

"Нет," сказал Холмс; "ты?"
2 unread messages
" No . "

"Нет."
3 unread messages
" What do you mean , then ? "

"Что вы имеете в виду, тогда?"
4 unread messages
" Oh , you know the stories that the peasants tell about a phantom hound , and so on . It is said to be heard at night upon the moor . I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night . "

«О, вы знаете истории, которые крестьяне рассказывают о собаке-призраке, и так далее. Говорят, его слышно ночью на болоте. Мне было интересно, были ли какие-нибудь признаки такого звука сегодня ночью».
5 unread messages
" We heard nothing of the kind , " said I.

-- Ничего подобного мы не слышали, -- сказал я.
6 unread messages
" And what is your theory of this poor fellow 's death ? "

"И какова ваша версия смерти этого бедолаги?"
7 unread messages
" I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head . He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck . "

«Я не сомневаюсь, что тревога и разоблачение свели его с ума. Он метался по болоту в сумасшедшем состоянии и в конце концов упал сюда и сломал себе шею».
8 unread messages
" That seems the most reasonable theory , " said Stapleton , and he gave a sigh which I took to indicate his relief . " What do you think about it , Mr. Sherlock Holmes ? "

"Это кажется наиболее разумной теорией," сказал Стэплтон, и он вздохнул, что я понял, чтобы показать его облегчение. — Что вы об этом думаете, мистер Шерлок Холмс?
9 unread messages
My friend bowed his compliments .

Мой друг отвесил комплименты.
10 unread messages
" You are quick at identification , " said he .

"Вы быстро на идентификацию," сказал он.
11 unread messages
" We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down . You are in time to see a tragedy . "

«Мы ждали вас в этих краях с тех пор, как спустился доктор Ватсон. Вы вовремя, чтобы увидеть трагедию».
12 unread messages
" Yes , indeed . I have no doubt that my friend 's explanation will cover the facts . I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow . "

"Да, в самом деле. Я не сомневаюсь, что объяснение моего друга охватит факты. Завтра я возьму с собой неприятное воспоминание в Лондон».
13 unread messages
" Oh , you return to-morrow ? "

"О, вы возвращаетесь завтра?"
14 unread messages
" That is my intention . "

«Это мое намерение».
15 unread messages
" I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us ? "

— Надеюсь, ваш визит пролил некоторый свет на те события, которые нас озадачили?
16 unread messages
Holmes shrugged his shoulders .

Холмс пожал плечами.
17 unread messages
" One can not always have the success for which one hopes . An investigator needs facts , and not legends or rumours . It has not been a satisfactory case . "

«Нельзя всегда иметь тот успех, на который надеешься. Следователю нужны факты, а не легенды и слухи. Это не был удовлетворительный случай».
18 unread messages
My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner . Stapleton still looked hard at him . Then he turned to me .

Мой друг говорил в своей самой откровенной и самой беззаботной манере. Стэплтон по-прежнему пристально смотрел на него. Затем он повернулся ко мне.
19 unread messages
" I would suggest carrying this poor fellow to my house , but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it . I think that if we put something over his face he will be safe until morning . "

«Я бы предложил отнести этого бедолагу ко мне домой, но это так напугает мою сестру, что я не считаю себя вправе это делать. Думаю, если мы накроем ему что-нибудь лицо, он будет в безопасности до утра».
20 unread messages
And so it was arranged . Resisting Stapleton 's offer of hospitality , Holmes and I set off to Baskerville Hall , leaving the naturalist to return alone . Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor , and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end .

Так и было устроено. Отказавшись от гостеприимства Стэплтона, мы с Холмсом отправились в Баскервиль-холл, предоставив натуралисту вернуться одному. Оглянувшись назад, мы увидели, как фигура медленно удалялась по широкому болоту, а за ним одно черное пятно на серебристом склоне, указывающее, где лежит человек, так ужасно погибший.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому