Артур Конан Дойл

Собака Баскервиллей / Hound of the Baskervilles B1

1 unread messages
" Well done ! Our researches have evidently been running on parallel lines , and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case . "

"Отличная работа! Наши исследования, очевидно, шли параллельными линиями, и когда мы объединим наши результаты, я ожидаю, что у нас будет достаточно полное представление об этом деле».
2 unread messages
" Well , I am glad from my heart that you are here , for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves . But how in the name of wonder did you come here , and what have you been doing ? I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing . "

«Ну, я от всего сердца рад, что вы здесь, потому что и ответственность, и тайна становились слишком тяжелыми для моих нервов. Но как, ради всего святого, вы сюда попали и что вы делали? Я думал, что вы были на Бейкер-Стрит, занимались делом о шантаже.
3 unread messages
" That was what I wished you to think . "

"Это то, что я хотел, чтобы вы думали."
4 unread messages
" Then you use me , and yet do not trust me ! " I cried with some bitterness . " I think that I have deserved better at your hands , Holmes . "

«Тогда ты используешь меня и все же не доверяешь мне!» Я плакал с некоторой горечью. «Я думаю, что заслуживаю лучшего в ваших руках, Холмс».
5 unread messages
" My dear fellow , you have been invaluable to me in this as in many other cases , and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you . In truth , it was partly for your own sake that I did it , and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself . Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours , and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard . As it is , I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall , and I remain an unknown factor in the business , ready to throw in all my weight at a critical moment . "

«Мой дорогой друг, вы были неоценимы для меня в этом, как и во многих других случаях, и я умоляю вас простить меня, если я, казалось, сыграл с вами злую шутку. По правде говоря, я сделал это отчасти ради вас самих, и именно мое понимание опасности, которой вы подверглись, побудило меня спуститься вниз и самому разобраться в этом вопросе. Если бы я был с сэром Генри и с вами, я уверен, что моя точка зрения была бы такой же, как и ваша, и мое присутствие предупредило бы наших очень грозных противников, чтобы они были начеку. Как бы то ни было, я смог добиться того, чего не смог бы сделать, если бы жил в Холле, и я остаюсь неизвестным фактором в бизнесе, готовым бросить все свои силы в критический момент».
6 unread messages
" But why keep me in the dark ? "

— Но зачем держать меня в неведении?
7 unread messages
" For you to know could not have helped us , and might possibly have led to my discovery . You would have wished to tell me something , or in your kindness you would have brought me out some comfort or other , and so an unnecessary risk would be run .

«То, что вы знаете, не могло бы помочь нам и, возможно, привело бы к моему открытию. Вы бы хотели мне что-нибудь сказать или по своей доброте утешили бы меня, а значит, подверглись бы ненужному риску.
8 unread messages
I brought Cartwright down with me -- you remember the little chap at the express office -- and he has seen after my simple wants : a loaf of bread and a clean collar . What does man want more ? He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet , and both have been invaluable . "

Я привел с собой Картрайта — вы помните того мальчугана из курьерской конторы, — и он позаботился о моих простых потребностях: буханке хлеба и чистом воротничке. Чего человек хочет больше? Он дал мне дополнительную пару глаз на очень активной паре ног, и оба были неоценимы».
9 unread messages
" Then my reports have all been wasted ! " -- My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them .

«Тогда все мои отчеты пропали зря!» — Мой голос дрогнул, когда я вспомнил боль и гордость, с которыми сочинял их.
10 unread messages
Holmes took a bundle of papers from his pocket .

Холмс вынул из кармана пачку бумаг.
11 unread messages
" Here are your reports , my dear fellow , and very well thumbed , I assure you . I made excellent arrangements , and they are only delayed one day upon their way . I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case . "

-- Вот ваши отчеты, мой дорогой друг, и, уверяю вас, очень хорошо пролистаны. Я сделал отличные приготовления, и они задержались только на один день в пути. Я должен чрезвычайно похвалить вас за рвение и ум, которые вы проявили в чрезвычайно трудном деле».
12 unread messages
I was still rather raw over the deception which had been practised upon me , but the warmth of Holmes 's praise drove my anger from my mind . I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor .

Я все еще был довольно зол из-за того, что меня обманули, но теплая похвала Холмса изгнала мой гнев из головы. Я чувствовал также в своем сердце, что он был прав в том, что он сказал, и что действительно лучше для нашей цели, что я не должен был знать, что он был на вересковой пустоши.
13 unread messages
" That 's better , " said he , seeing the shadow rise from my face . " And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons -- it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone , for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter . In fact , if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow . "

— Так-то лучше, — сказал он, увидев, как тень поднялась с моего лица. -- А теперь расскажите мне о результате вашего визита к миссис Лауре Лайонс -- мне нетрудно было догадаться, что вы отправились именно к ней, потому что я уже знаю, что она -- единственная в Кумб-Трейси, кто может быть нам полезен в этом вопросе. В самом деле, если бы вы не ушли сегодня, весьма вероятно, что я уехал бы завтра».
14 unread messages
The sun had set and dusk was settling over the moor . The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth . There , sitting together in the twilight , I told Holmes of my conversation with the lady . So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied .

Солнце село, и сумерки сгущались над болотом. Воздух стал холодным, и мы удалились в хижину, чтобы согреться. Там, сидя в полумраке, я рассказал Холмсу о своем разговоре с дамой. Он был настолько заинтересован, что мне пришлось повторить некоторые из них дважды, прежде чем он был удовлетворен.
15 unread messages
" This is most important , " said he when I had concluded . " It fills up a gap which I had been unable to bridge , in this most complex affair . You are aware , perhaps , that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton ? "

"Это самое важное," сказал он, когда я закончил. «Это заполняет пробел, который я не мог восполнить в этом сложнейшем деле. Вам, наверное, известно, что между этой дамой и Стэплтоном существует тесная близость?
16 unread messages
" I did not know of a close intimacy . "

«Я не знал о близкой близости».
17 unread messages
" There can be no doubt about the matter . They meet , they write , there is a complete understanding between them . Now , this puts a very powerful weapon into our hands . If I could only use it to detach his wife -- "

"В этом вопросе не может быть никаких сомнений. Они встречаются, пишут, между ними полное взаимопонимание. Это дает нам в руки очень мощное оружие. Если бы я только мог использовать его, чтобы отделить его жену...
18 unread messages
" His wife ? "

"Его жена?"
19 unread messages
" I am giving you some information now , in return for all that you have given me . The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife . "

«Сейчас я даю вам некоторую информацию в обмен на все, что вы мне дали. Леди, которая прошла здесь как мисс Стэплтон, на самом деле его жена.
20 unread messages
" Good heavens , Holmes ! Are you sure of what you say ? How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her ? "

«Боже мой, Холмс! Вы уверены в том, что говорите? Как он мог позволить сэру Генри влюбиться в нее?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому